首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论诗歌翻译及译者作用——以《归园田居》(其一)为例
引用本文:郭晓林.论诗歌翻译及译者作用——以《归园田居》(其一)为例[J].安徽警官职业学院学报,2013,12(1):126-128.
作者姓名:郭晓林
作者单位:安徽大学,安徽合肥,230039
摘    要:文学翻译尤其是诗歌翻译,由于其特殊的写作形式和表达方式使翻译过程尤为复杂。通过对陶潜诗歌《归园田居》(其一)的意象和诗律格式在英译本中的表达呈现,分析其翻译过程中的意象失落和格式的不对等,以此说明译者在翻译活动中主体性地位的社会构建。

关 键 词:《归园田居》(其一)  意象  诗律格式  译者  翻译

A Discussion on Poetry Translation and the Role of the Translator——Based on Back to Country Life(Ⅰ)
Guo Xiaolin.A Discussion on Poetry Translation and the Role of the Translator——Based on Back to Country Life(Ⅰ)[J].Journal of Anhui Vocational College of Pollce Officers,2013,12(1):126-128.
Authors:Guo Xiaolin
Institution:Guo Xiaolin(Anhui University,Hefei 230039)
Abstract:Literary translation especially poetry translation process is complicated for its special form of writing and expression. This paper mainly analyzes the loss of image and the inequivalence pattern of translation which based on Back to Country Life( I ) of Tao Yuanming, and then points out the statue of the translator's subjectivity in the process of translation.
Keywords:Back to Country Life( I )  image  versification pattern  translator  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号