首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《红楼梦》叙事风格在翻译中的显性与隐性再现及再现缺失
引用本文:冯德河.论《红楼梦》叙事风格在翻译中的显性与隐性再现及再现缺失[J].青年论坛,2009(2):144-148.
作者姓名:冯德河
作者单位:山东省青年管理干部学院,山东,济南,250014  
摘    要:曹雪芹在《红楼梦》中创造性地采用了第一人称与第三人称的叙事手法,这一观点虽然在红学界颇存争议,但“石兄”作为第一人称叙事者的观点仍然为许多红学研究者所接受。本文通过对杨宪益、戴乃迭全译本《红楼梦》的文本解读,对翻译中如何传达原作者叙事风格进行了研究。由此发现,原作中所体现出的叙事风格,无论是显性的还是隐性的,在译本当中都得到了较妥当的处理。但是因为红学界在“石兄”、“神瑛侍者”和贾宝玉之间的关系上存在争议,或者是因为译者的翻译中处理失当,而使这种叙事风格并未获得完美的转译。

关 键 词:红楼梦  叙事风格  显性再现  隐性再现  再现缺失
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号