论《红楼梦》叙事风格在翻译中的显性与隐性再现及再现缺失 |
| |
引用本文: | 冯德河.论《红楼梦》叙事风格在翻译中的显性与隐性再现及再现缺失[J].青年论坛,2009(2):144-148. |
| |
作者姓名: | 冯德河 |
| |
作者单位: | 山东省青年管理干部学院,山东,济南,250014
|
| |
摘 要: | 曹雪芹在《红楼梦》中创造性地采用了第一人称与第三人称的叙事手法,这一观点虽然在红学界颇存争议,但“石兄”作为第一人称叙事者的观点仍然为许多红学研究者所接受。本文通过对杨宪益、戴乃迭全译本《红楼梦》的文本解读,对翻译中如何传达原作者叙事风格进行了研究。由此发现,原作中所体现出的叙事风格,无论是显性的还是隐性的,在译本当中都得到了较妥当的处理。但是因为红学界在“石兄”、“神瑛侍者”和贾宝玉之间的关系上存在争议,或者是因为译者的翻译中处理失当,而使这种叙事风格并未获得完美的转译。
|
关 键 词: | 红楼梦 叙事风格 显性再现 隐性再现 再现缺失 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|