共查询到20条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
王韬的成长与翻译紧密相关.自王韬在上海松江墨海书馆工作至逃居香港二十余年间,他与麦都思、艾约瑟、伟烈力亚、理雅各及张宗良等合作翻译了宗教学、历史学、天文学、物理学等多种著作.这一期间显示出王韬对翻译认知的转变,而相对稳定的是他"笔受者"和"笔著者"的身份.除在佐译《圣经》中发挥了较大的主体性外,王韬在《华英通商事略》等著作中大多遵循"西人口译、中人笔受"的翻译模式,这一模式其实也是当时各大译书机构的主要工作方式.傅兰雅、马建忠、梁启超等认识到,这种合译模式使得译本无法准确还原本来面目,有损西学的传播."口译+笔受/著"模式对科技翻译发挥过重要作用,而在社科翻译中效果并不理想,但对如今诸如法律翻译等仍有借鉴意义.无论如何,作为"笔受者"和"笔著者"的王韬在中西交流中获得了领先于时代的理解,从而成长为跨越时代的大人物. 相似文献
2.
3.
对中文《马克思恩格斯全集》第二版总《编辑说明》、每卷《凡例》等内容构成的凡例体系的特点进行概括,从第一版根据俄文第二版翻译的总《说明》、若干卷翻译《说明》及自行撰写的若干卷《译后记》、"译后段"、《说明》等方面来探讨其形成历史,从而对中文二版未出版卷次《凡例》的撰写及相关工作提出具体展望。 相似文献
4.
提起朱生豪,凡读过中译<莎士比亚全集>的人,都知道他是这部200万字的鸿篇巨著的中译者.然而,却不知道他后面站着一位"不下冰心女士之才能"的江南才女宋清如,她是他事业上不可缺少的助手,他们是一对诗伴爱侣,歌唱在他们的爱情季节.…… 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
《资本论》是马克思毕生研究政治经济学的伟大成果,是一部具有划时代意义的巨著,在政治经济学领域实现了革命性的变革。对《资本论》的创作、发表、翻译以及流传历史的考察,是对《资本论》进行研究的基础。2012年,《马克思恩格斯全集》历史考证版(MEGA~2)第二部分"《资本论》及其准备著作"的出版,标志着与《资本论》直接相关全部手稿和刊印稿,都以原文的形式在历史考证版中悉数发表,使人们有缘窥得《资本论》手稿的全貌。 相似文献
19.
20.
在诗歌翻译中,郭沫若提出了著名的"风韵译"翻译理论,该理论以意译和归化策略为导向,以读者接受为基准,诗人译诗,以诗译诗。并以郭沫若最后的译作《英诗译稿》中的译诗为例,表明"风韵译"在其翻译实践中,增强译诗的可读性,力求让读者接受到原诗的神韵意境,彰显郭沫若在中国诗歌翻译史上的杰出贡献。 相似文献