首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
森鸥外译《即兴诗人》被誉为是"超过原作"的翻译。本研究通过与日本大畑末吉和中国刘季星两位译者的《即兴诗人》译本进行比较,找出了森鸥外的三大翻译策略,并通过实例,论证三大策略在森鸥外翻译中的作用及意义,指出"超过原作"翻译从表面上看是翻译策略的问题,根本上还是翻译观的问题,森鸥外对小说翻译应注重"艺术性"、"趣味性"的态度是其译作独树一帜的根本原因,他艺术性地、创造性地再现原作体现了一种在特定文化语境下的"创意翻译"。  相似文献   

2.
中国道家传统的"三元论"对华人译者的主体意识和翻译实践影响深远,有必要将其导入法译汉诗的解读并树立层次意识:在虚实层,词汇的缺省或替代再现原作中主体人与客体物象和谐包容的意境特征;在阴阳层,重音和对仗的交替呼应承继原作的内在气韵,为译作赏读提供新视角;在天地人层,意象系统的连贯和审美内涵的传达成为衡量译作美学再造效果的重要指标。  相似文献   

3.
翻译是一项综合性工程,译者是工程的具体实施人.他虽为“主体”却没有作者那样自由驰骋的空间,举步维艰,诸多制约.对作者而言,他是读者,对译著的读者而言,他又是创作者.这种身份再加客观上的种种限制,译者能够体现自身价值吗?诗学,意识形态,赞助人诸条绳索缚住手脚.为了在有限的空间腾挪辗转,他不可避免地会“媚俗”……原语文本成为简单的信息源,译者在翻译过程中有个高于忠实的原则:为目标语社会服务.为此,那些“不宜”的内容,在译者的妙笔下得到修订、曲解、甚至删除.诚然这样做有违翻译准则,然而这种“背叛”是一种需要,是某种“入乡随俗”.本文拟探讨导致“背叛”的原因,从深层次中寻找源头,期待重新认定译者的角色.  相似文献   

4.
唐诗是中国传统文化的瑰宝,凝聚着民族之魂,它开启了中国古典格律诗的先河,实现了在音、韵、调方面的无穷变化及在内容、形式、艺术上的完美结合,因而具有独特魅力。近年来,随着汉学在西方世界的广泛传播,如何在唐诗的翻译过程中保持原作的韵律节奏、精神风貌,成为众多译者必须逾越的障碍。  相似文献   

5.
1926年敬隐渔在法国《欧罗巴》杂志上发表的《阿Q正传》法语节译本在法国引起强烈反响,但却屡遭中国评论家的诟病。张伯伦先生经过五年的调查,在2015年出版《敬隐渔传奇》,以大量新发掘的文献资料再现了这位天才作家和翻译家富有传奇色彩的一生。2016年,张伯伦出版《敬隐渔文集》,使深藏于历史的敬隐渔的译作、小说、评论和书信与当今读者见面。周领顺教授的“译者行为批评理论”是近年来中国本土发展日益成熟的全面、动态的翻译批评理论。本文利用“译者行为批评”理论对得之不易的敬译《阿Q正传》的法译本与原文进行细致的对比,从社会学、翻译学、历史学的角度探究敬译本的求真度、务实度和合理度,以及译者行为发生的原因。  相似文献   

6.
翻译是一门科学。随着科学理论日臻成熟,对翻译实践的指导功能已经凸显。译者作为翻译活动中的具体操作者,对文本的构筑和对文字的处理,都要在点与面上权衡:大到翻译策略的制定、小到翻译手段、甚至连接词的选择。可以讲,译者的境界决定着文本的优劣。在此,我们不妨以《夕暮》法译本为例,郭沫若先生这篇散文虽短,却充满诗情画意和有着完整的语义。本文试图解读译者在此翻译活动中的思维过程,从理论中寻找到文本处理的科学依据。  相似文献   

7.
“请你们介绍一点当代法国文学”,这是来自我们熟悉的人当中相当普遍的要求。怎样满足这个要求呢?或者更具体一点说怎样介绍呢?答案可能有许多,但总起来不外三种:(一)分门别类地翻译一些原作。以诗为例,抵抗时期,译一些阿拉贡、艾吕雅等人的诗。解放后,虽说没有流派,但法国人自己也承认有一些共同的趋势,有几个“小礼拜堂”。例  相似文献   

8.
张璐 《法国研究》2006,(4):94-100
中国当代作家苏童,以其明净细腻的文笔、柔弱伤感的女性形象和灰暗却震撼人心的情节打动了无数的中国读者。同样,苏童的《米》也热销西方,尤其是法国,给法国读者以极大的震撼。苏童的《米》在法国的成功,一方面是因为苏童杰出的创作手法,另一方面则要归功于译者娴熟准确的翻译。《米》的法文译本的译者是Dutrait夫妇,他们可以说都是翻译大家。三十年来他们一直热衷于中国文学文化。Liliane Dutrait已经发表了多篇关于中国考古学和中国文化的文章。No?l Dutrait是普罗旺斯大学的中国语言文学教授,中国当代文学专家。他们夫妇俩合作翻译了不…  相似文献   

9.
兰波的诗作以打破语言常规和感觉习惯为突出特征,这些特征既为批评家提供了多元阐释的空间,也为翻译者设置了难以逾越的障碍。由于中法两种语言编码的差异和文化背景的差异,由于诗人对本国语言的独特运用,中译本很难保留原作的全部文化内涵和文际关系,很难不造成语义流失。但由于汉语本身所特有的语法手段和词汇资源,由于每个译者对汉语的独特运用,中译本也可能会在某个层面上与原文相比有所增值,这种增值有时甚至与原作的总体追求相吻合。本文以兰波散文诗《彩图集》的中译本为分析实例,对诗歌翻译过程中的这些“得”与“失”展开思考。  相似文献   

10.
稿约与征订     
《法国研究》是中国惟一研究法国问题的学术期刊,依托全国重点综合性大学的优势和学术力量,邀请文理多学科的权威学者担任评审,研究范围涵盖经济、政治、社会、文化、哲学、文学、语言、翻译等各方面,同时也接受发表法语出版物的节选译作。  相似文献   

11.
本文从翻译普鲁斯特《追忆逝水年华》的切身感受出发,对文学作品翻译中的比喻运用问题进行了分析.作者指出翻译既是语言的传译,也是文化的阐释,是一种文学与另一种文学,一种文化与另一种文化间的交流手段.在文学作品翻译中,异语间形象的吻合与空缺同时存在,译者必须考虑译文读者的理解力与接受力,尽可能找出对应的方式,以期确立原语与译语新的平衡.  相似文献   

12.
诗歌翻译历来是文学翻译的难点。1947年出版的戴望舒翻译的《恶之花》,将源语置于中心地位,力求再现原作的"形式"与"质地",结果差强人意。而十年后陈敬容翻译的《恶之花》舍弃形式对等,却得到读者的普遍认可,对中国当代诗歌产生了不可忽视的影响。  相似文献   

13.
法国文学在我国的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
法国文学翻译在我国翻译文学中占有相当重要的地位。将近一个世纪以来,许多译家在介绍法国文学作品上付出了巨大的劳动,他们辛勤耕耘的汗水,浇开了一朵朵鲜艳的译作之花,把我国翻译文学的园地点缀得分外妖烧。  相似文献   

14.
阙政 《新民周刊》2020,(16):62-63
而到《囧妈》,或许在选定女主角袁泉的那一刻,徐峥就打算承认一个此前不想触碰的问题:中年离家男人,家庭是你想要回归就能回归的吗?你老婆就永远只能是一个等你回家的角色吗?今年1月下旬,徐峥还在为自己的贺岁档新片《囧妈》奔走于各个影院进行路演宣传。点映场上,他被观众提问:如果春节回家过年被父母逼婚你会怎么办?而回答是一句毒鸡汤——父母们也可以想想自己的婚姻是什么样。  相似文献   

15.
作品译介是文学互鉴与对话的重要路径,也是衡量一个国家文学影响力的主要尺度。目前,学界对于日本近代翻译、改编中国文学典籍的整体把握与个案挖掘尚有待提升。日本近代作家泉镜花的13篇译作及翻案作品共涉及38个中国古典文学文本。毋庸置疑,这些译作及翻案作品为日本民众阅读、接受、传播中国古典文学作品,扩大其影响起到促进作用。作为文学互鉴与对话的个案之一,细勘泉镜花翻译、翻案作品对于完善明治、大正时期的中日文学交流状况不无裨益。  相似文献   

16.
《法国研究》2009,(1):75-75
<法国研究>是中国惟一专门研究法国问题的学术期刊,依托全国重点综合性大学的优势和学术力量,邀请文理多学科的权威学者担任评审,研究范围涵盖经济、政治、社会、文化、哲学、魁北克、非洲、文学、语言、翻译、教学等各方面,同时也接受发表法语出版物的节选译作.  相似文献   

17.
翻译与其说是肌理性的,还不如说是修辞性的。它得益于阅读感知、文本重构和批评反馈的修辞性链接,体现为原作在语言、美学、文本、文化和哲学层面的一系列重构。承认翻译存在修辞空间,有助于挖掘翻译脱语境转换渠道的多元性。  相似文献   

18.
说不完的格林童话——杨武能教授访谈录   总被引:5,自引:0,他引:5  
陆霞 《德国研究》2008,23(2):65-69
在中国,格林童话可谓一株美丽、挺拔和生命力旺盛的大树,在它的荫庇下,孩子们做着自己温馨、清纯、甜蜜、美丽的童梦;同时,格林童话也是我们永远也聊不完的一个话题。早在五四时期,格林童话就被翻译到了中国,它在中国的传播经历了近百年的历史。没有哪一种书的版本和发行量能超过格林童话,但与之巨大的发行量相比,与之在世界上的声誉和地位相比,却是国内格林研究领域的相对单一与冷寂。著名的翻译家、作家以及学者杨武能教授是建国后《格林童话全集》第一个全译本的译者,作为杨教授的学生,本人有机会与导师就格林童话的几个热点问题作了一次访谈。  相似文献   

19.
众所周知,翻译的重要目的在于传递信息、交流情感。但是,翻译,特别是被视为再创作的文学翻译,并不是单纯的语言转换,而是一项综合的表达艺术。进行翻译,尤其是完成高水平的文学作品的翻译,既要注意两种语言在词汇、语法和习惯表达法上的不同,也要重视两种语言在表达特定信息时表达功能上的差异。换而言之,译者在进行语言转换即翻译时,  相似文献   

20.
文学翻译的可能与否,主要取决于译者对异质文学的认知程度,取决于对母语和目标语的相关语言、文化知识的掌握程度、运用本领。本文试图以文学翻译的适合性为基本出发点,论述文学翻译与语言认知和文化认知的密切关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号