首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英、汉两种语言在表达否定语意时所用语言形式有很大差别。英语中形式上否定A,实际语意却要否定B的现象被称作否定语意的转移,在翻译时常造成错解和误译。本文从七个方面进行分析和探讨。  相似文献   

2.
王莹 《辽宁行政学院学报》2005,7(4):205-205,208
英文写作是学生的一大难题,要想提高水平,我们不仅要引导学生克服纯语言方面的障碍,更重要的是要认真研究英、汉两种语言风格的异同,克服语言文化上的差异。  相似文献   

3.
随着改革开放的不断深化,我们与外国人的交流也更加频繁.在交流中,如何将原文或原话翻译出来而不致引起双方的误解,达到信、达、雅的标准,这不仅需要译者具备英、汉两种语言的理解和表达能力,而且还需要了解有关历史文化背景并具备相关的专业知识.  相似文献   

4.
英汉两种语言分属于不同的语系.不同国度之间的历史背景、社会文化、民族风情等都有很大的差异.本文着重就英汉语言、审美、思维方式和价值观等几方面所蕴含的文化差异对翻译产生的影响进行论述,旨在让翻译工作者认识到在翻译过程中应该透过语言表层结构,把握其深层含义,摆脱因文化差异而造成的翻译障碍,从而使翻译既准确又可靠,以达到跨文化交际的目的.  相似文献   

5.
在国际公约、协定、备忘录、宣言等法律文件的标题中总会及“关于”这个抽象概念。由于英、汉两种语言在介词用法上的不同,这一概念在两种语言中的表达呈现出一种复杂的对应关系,了解这种对应关系,将会有助于我们正确地对这一抽象概念进行英、汉对译。请看下面的例子:  相似文献   

6.
汉语和英语在语言因素和非语言因素方面都有着相同和不同的地方。分析、比较和掌握它们的这些异同是翻译的一项基本功,对提高英、汉语整体水平和翻译能力至关重要。本文就英汉语音、英汉语义、英汉句法结构的异同以及文化、社会的差异对翻译的影响作了简要的对比分析。  相似文献   

7.
英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展 中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚 语表达特点的共性和个性。根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼 意译和释译四种翻译模式。  相似文献   

8.
习语是各民族语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言的精华;习语的翻泽是一种信息转换的过程,这种转换的过程处处体现了对等原则一内容相等,形式相等,格调相等。但是在翻译习语时,由于英汉两种语言之间存在着诸多差异,要达到绝对相等是很难的。正如尤金·奈达在“功能对等”理论里提到的,翻译不应该只寻求两种语言在词、句子或语法方面的埘等,而应从交际和文化的角度寻求对等。本文试从功能对等理论角度探讨英语习语汉泽的问题。  相似文献   

9.
浅析汉语新词的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章阐述了汉译英中常用的对应法、解释法、词汇并行法和缩合法四种词汇翻译方法 ,并论述了各种方法适用的场合和弊端。翻译过程中要学会各种方法兼顾 ,注意各语言的背景知识、语言特征、语言习惯  相似文献   

10.
浅谈英汉文化差异对翻译的影响   总被引:5,自引:0,他引:5  
语言与文化密不可分 ,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境 ,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。笔者围绕英汉文化差异在各自语言中的体现 ,来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号