首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
《中华人民共和国海关对保税物流园区的管理办法》经2005年11月1日署务会审议通过,现予公布,自2006年1月1日起施行。第一章,总则第一条为了规范海关对保税物流园区及其进出货物、保税物流园区企业及其经营行为的管理,  相似文献   

2.
正第一章总则第一条为了规范海关对保税物流园区及其进出货物、保税物流园区企业及其经营行为的管理,根据《中华人民共和国海关法》和有关法律、行政法规的规定,制定本办法。第二条本办法所称的保税物流园区(以下简称园区)是指经国务院批准,在保税区规划面积或者毗邻保税区的特定港区内设立的、专门发展现代国际物流业的海关特殊监管区域。  相似文献   

3.
中华人民共和国海关总署令第173号《中华人民共和国海关保税核查办法》已于2008年3月10日经海关总署署务会议审议通过,现予公布,自2008年6月1日起施行。署长盛光祖二○○八年三月三十一日  相似文献   

4.
5.
现发布《中华人民共和国海关对外商投资企业物资公司进口物资保税管理办法》,自一九九一年四月一日起施行。  相似文献   

6.
正中华人民共和国海关总署令第237号《中华人民共和国海关企业信用管理办法》已于2018年1月29日经海关总署署务会议审议通过,现予公布,自2018年5月1日起施行。署长于广洲2018年3月3日第一章总则第一条为推进社会信用体系建设,建立企业进出口信用管理制度,促进贸易安全与便利,根据《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国海关稽查条例》、《企业信息公示暂行条例》以及其他有关法律、行政法规的规定,制定本办  相似文献   

7.
中华人民共和国海关总署令第171号《中华人民共和国海关监管场所管理办法》已于2008年1月4日经海关总署署务会议审议通过,现予公布,自2008年3月1日起施行。署长牟新生二○○八年一月三十日  相似文献   

8.
中华人民共和国海关总署令第146号《中华人民共和国海关报关员执业管理办法》已于2006年3月8日经署务会审议通过,现予公布,自2006年6月1日起施行。海关总署1992年9月9日发布的《中华人民共和国海关对报关单位和报关员管理规定》(海关总署令第36号)、1997年4月8日公布的《中华人民共和国海关对报关员管理规定》(海关总署令第62号)同时废止。署长牟新生二○○六年三月二十日  相似文献   

9.
中华人民共和国海关总署令第155号《中华人民共和国海关加工贸易单耗管理办法》已于2006年12月21日经署务会议审议通过,现予公布,自2007年3月1日起施行。2002年3月11日海关总署令第96号发布的《中华人民共和国海关加工贸易单耗管理办法》同时废止。  相似文献   

10.
中华人民共和国海关总署令第172号《中华人民共和国海关进出境运输工具舱单管理办法》已于2008年3月10日经海关总署署务会议审议通过,现予公布,自2009年1月1日起施行。1999年2月1日海关总署令第70号发布的《中  相似文献   

11.
Chapter I General ProvisionsArticle 1 With a view to regulation the customs' supervision over Zhuhai Park of Zhuhai/Macao Cross-Border Industrial Zone (hereinafter referred to as Zhuhai Park),the present Measures are formulated according to the Customs Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Customs Law)as well as other relevant laws and administrative regulations.  相似文献   

12.
13.
《北京周报(英文版)》2010,53(36):后插6-后插8
Article 1 For the purpose of regulating the Tax Preservation and enforcement measures of the Customs of the People's Republic of China,guaranteeing the state taxation and safeguarding the lawful rights and interests of taxpayers,these Measures are formulated in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and the Regulations of the People's Republic of China on Import and Export Duties.  相似文献   

14.
《北京周报(英文版)》2010,53(7):后插一-后插八
Chapter I General ProvisionsArticle 1 These Measures are formulated in accordance with the Custioms Law of the People’s Republic of China and other laws and administrative regulations for the purpose of effectively implementing the Regulations of the People’s Republic of China on Customs Protecion of Inetllectual Property Rights(hereinafter referred to as the Regulations).  相似文献   

15.
《北京周报(英文版)》2010,53(20):后插12-后插16
Chapter Ⅰ General ProvisionsArticle 1 The present Regulation is formulated in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China in order to carry out the customs protection of intellectual property rights, to promote economic and trade contacts as well as scientific,technological and cultural contacts with foreign countries,and to maintain public benefits.  相似文献   

16.
Many foreign banks are attracted to the PRC economy, as a result of its continuing economic growth and financial liberalisations. This paper provides an empirical analysis of the factors contributing to this development and of the features of those foreign banks choosing to enter this market. In addition, a survey questionnaire permits an assessment of the attractions and weaknesses of the PRC banking market as perceived by foreign banks. It has been shown that large, financially sound foreign banks have helped to stimulate trade and investment in the PRC. However, China's restricted movement of capital and inadequate legal framework has reinforced the need for international banking services from Hong Kong.  相似文献   

17.
《北京周报(英文版)》2010,53(8):后插4-后插6
At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council of the People's Republic of China,Prime Minister Madhav Kumar Nepal of the Federal Democratic Republic of Nepal paid an official visit to China from December 26 to 31,2009.  相似文献   

18.
《北京周报(英文版)》2010,53(36):后插1-后插5
Article 1 For the purpose of correctly determining the origin of imported and exported commodities under preferential trade agreements ,and regulating the administration of the customs of the origins of imported and exported commodities under preferential trade agreements ,these Provisions is formulated according to the Customs Law of the People's Republic of China(hereinafter referred to as the Customs Law ),the Regulations of the People's Republic of China on Import and Export Duties and the Rules of the People's Republic of China on Origin of Imported and Exported Commodities.  相似文献   

19.
20.
一、应中国领导人邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理伊姆兰·汗于2022年2月3日至6日访问北京并出席2022年北京冬奥会开幕式。其间,习近平主席会见伊姆兰·汗总理,李克强总理同伊姆兰·汗总理举行会晤。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号