首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
波德莱尔的《腐尸》以其独特的格律、新颖的内容、深刻的哲理、恶中发掘美的美学意识及其包含的现代性引起了我国学者的关注。然而由于翻译条件和翻译观念的不同而呈现出水平参差不齐的翻译作品,本文从众多译本中选出5个为例,解决哪一个译本更有价值的问题,并在此基础上进一步探寻翻译波德莱尔诗歌的要点。  相似文献   

2.
标题是作品思想内容的高度浓缩,其翻译策略对作品的接受和传播有着极其重要的作用。法国是中国文学出口海外的重要阵地,目前已经译介了300多部中国当代文学作品。法译者对中国文学作品标题的处理方式主要有四种:直意、意译、改译、转译,其中直译占大多数。法译和英译风格存在一定的差别:法译更文艺、保守、忠实;英译更商业、灵活、自由。虽然销量和影响力不及英译,但法国译者对作品文学价值的坚守成就了他们的独特性,为推动中国文化的海外传播做出了重要贡献。  相似文献   

3.
4.
雨果说:“巴尔扎克这个人就是一个世界。”我想补充一句:任何一个伟大的作家都有他自己的世界。这可能是指作品反映的现实的深度和广度,也可能是指作家在创作中的艺术境界。总之,不论是反映客观现实,还是描绘艺术境界,都有一个如何表现的问题,即写作方法问题。而这个问题是与一个作家的气质,思想(艺术观点)分不开的。因此,即使同属于一  相似文献   

5.
随着时代的发展,语言也在不断地演变和更新,而作为构成语言的三要素之一——词汇,它的变化则来得更急促,更明显,它是语言中最活跃的因素。自第二次世界大战结束后,尤其是六十年代以来,由于国际政局的动荡,社会经济的变革,以及科技文化的发展,法语中出现了大量的新词,以便满足人们交际的需要。法语的新词是怎样产生或构成的呢?根据几年来的学习和研究,笔者作了一个大致归类:  相似文献   

6.
高兴 《新民周刊》2012,(32):88-88
法律上的公平,也许可以归纳为"各得其所",人们不因不正当的行为而获利,也没有人因此而遭受额外的损失。体育精神永远要求运动员光明磊落地投入比赛,不以不正当的手段获得利益,违反公平竞争原则的选手则必须受到惩罚。四年一届的奥运盛会终于落下帷幕。可这体育,和法律有关系吗?笔者原先也以为二者风牛马不相及,谁知一番考据后,发现它...  相似文献   

7.
翻译竞赛     
为了促进中法文化交流,我刊决定举办有奖征译活动。要求翻译的原文是法国当代诗人于盖托(Ughetto)的组诗“记事本之页”(Pages d′agenda,见我刊本期第86页,不必译“Centre de la joie”),此诗是诗人的近作,这次在我刊第一次发表。我刊将邀请专家组成评选小组,视来稿数量依一定比例设一、二、三等奖  相似文献   

8.
郑春荣 《德国研究》2002,17(1):37-41
本文阐述了德国Handwerk的内涵 ,分析了它与中小企业概念的区别 ,论述了“手工业”领域的商会 (“手工业商会”)和专业协会 (同业公会 )等自治组织及其相互关系。  相似文献   

9.
法语传统语法中一般都谈到词的时(temps)、式(modes)、态(voix)等范畴,却往往忽略体(aspect)的问题。语法中即使讲到体,也是寥寥几句,粗略地一语带过。实际上,体的问题是存在的,回避了体的问题,不少语言现象就解释不清楚。因此现在一些新派  相似文献   

10.
陳可之作品     
陈可之思想广博,技艺精湛、中西融汇,作品以历史人物和人文绘画著称于世。1979年,年仅18岁的陈可之所作油画《历史》,成为文革后闻名的“伤痕画派”代表作之一;1985年所作《又一春》,反映了十一届三中全会后,农村实行家庭联产承包责任制所带来希望和活力的真实写照;1987年所作《冬日晨曦》获中国美术家协会首届中国油画展“中国油画奖”(名列第一);1992年所作《东方之子》被国际奥委会主席萨马兰奇选人瑞士国际奥委会博物馆收藏;1997年其作品《三峡晨曲》成为人民大会堂悬挂的第一幅油画;1999年《长江魂•三峡纤夫》获文化部“群星奖”金奖;巨幅油画作品《重庆大轰炸1938—1943》,2004年获日本广岛颁发“和平贡献奖”。  相似文献   

11.
夏目漱石是我国读者比较熟悉的日本作家之一。他的一些作品一直被认为是日本近代文明的先驱,因而在我国常有人把他比作日本的鲁迅。近年来日本的所谓“国文学”研究颇有一股夏目漱石热,以小森阳一(现为东京大学副教授)为代表的年轻学者应用现代语言学研究的最新成果,一反以三好行雄为代表的前人学说,相继发表了很多震惊论坛的论文,使夏目漱石的作品获得了新的生命,也使夏目漱石的研究又一次迎来了高潮。  相似文献   

12.
本文以法国作家司汤达的小说《红与黑》第一章的中文翻译为研究对象,选取罗新璋与郭宏安两个译本,比较二者在处理"存在多种理解可能性的内容"、"视听表现"、"段落衔接"、"长句处理"、"抽象与具体转换"几个方面的异同。研究结果表明:翻译处理方法的差异取决于译者不同的翻译观,不同的翻译观导致不同的风格还原程度,而还原风格不应该局限于亦步亦趋。  相似文献   

13.
世界已进入信息“爆炸”时代。以科技信息为例,全世界每年发表的论文就有500万篇。以印刷形式存入图书馆的信息达20亿余条,而且年增长速度为13%,可见科技信息宝库的物藏是极为丰富的。遗憾的是其中许多信息都扣上了语言之锁,欲取之必借助相应的钥匙。这些钥匙往往由科技翻译充当。目前从整体上看,“被锁”的信息比比皆是,而开锁的钥匙相形之下不仅量少而且质差,结果造成信息的极大浪费。该问题逐渐引起我国翻译界的关注。  相似文献   

14.
本文的论题 1:既然是翻译,那么译作就是非原作。同时,翻译又有别于纯粹的创作。译作究竟为何物? 2:翻译的难题就源于它所处的夹缝地位。在翻译过程中,译者同时受到来自原作的制约和译入语及译文读者要求的限制。译者是翻译机器吗? 3:直译与意译之争有意义吗?任何一个译者对二者的运用都不  相似文献   

15.
引言 1965年,美国控制论专家查德(L.A.Zadeh)教授发表了开创性的论文《模糊集》(Fuzzy Set,Ensembles flous),标志着模糊学的诞生。尔后,模糊学迅速发展,被广泛应用于数学、生物学、医学、逻辑学、语言学、人工智能等诸多学科,并取得了令人瞩目的成果,解决了精确方法所不能解决的一些问题。模糊学研究世界广泛存在的模糊性,以便在理论上正确把握事物的模糊性,在实践中恰当处理模糊性问题。本文试图探讨模糊学运用于翻译领域的若干问题。  相似文献   

16.
17.
在异彩滨纷的诗国里,英贤蔚起,群星灿烂。有的诗人如光耀夜空的北极星,长照人间,如中国的李白,法国的雨果。有的诗人在孩提时代就被称为神童,少年时代就吟咏出雄文奇篇。他们的才华好似惊雷横空,流星飞天,在瞬间放出耀眼的光芒,随后,转瞬即逝,香消玉殒,留给文坛莫大的遗憾。他们用心血写成的几册诗简产生强大的、持久的冲击波,征服了无数读者。这样的奇才,中国有李贺,英国有雪莱,法国有兰波。  相似文献   

18.
狄德罗在哲学上是个唯物主义者。他的动的发展观点把自然界当作一个川流不息的演变过程,而且明白地说:“人不是机器”。这说明他总是以组织论来顶替当时盛行的机械论,其哲学思想本身就含有很多辩证因素。而这些辩证因素体现在文学方面就成为他的辩证的创作风格。狄德罗辩证的创作风  相似文献   

19.
作品的解构     
<正>Lorsqu'apparaít un nouveau nom en littérature,la prudence voudrait qu'on laisse agir le temps pour en appréhender,si ce n'est la pérennité,du moins le sens et les effets sur  相似文献   

20.
大概是以“荒诞哲学”著称的加缪写了一本《西绪弗斯神话》的缘故,谈起西方文学中的荒诞问题首先让人想到的就是这个古老的希腊神话。如同一切真正深刻的文学艺术作品一样,西绪弗斯不断推石上山而巨石每次都必然滚落的故事给人的思考实在太多了。其实,问题不在于破译这一神话传达的信息进而理解它包容的意义:任何文本在未被阅读时根本无意义可言,而有多少种阅读就有多少种意义;问题在于我们所处的文化语境已经使我们把西绪弗斯看成是人类的代表,把他所受的惩罚看成是人类自诞生之日起便遭受的  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号