首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种语言各有其自身的特点和形式 ,无论是在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面都存在相同之处 ,但也有相异之处 ,而最突出的问题之一就是英汉关于词序的不同处理。为了使句子符合各自的语言习惯 ,我们在翻译时就必须进行词序的调整。英汉词序的最大区别就在于定语和状语的先后顺序上。本文就英汉两种语言的定语和状语的不同顺序进行详细比较。  相似文献   

2.
英汉语言是两种具有悠久历史且表现丰富的语言,在文化历史的发展 中形成了大量的谚语,英汉两个民族因其思维和表达的共同性和差异性体现了英汉谚 语表达特点的共性和个性。根据这些特性,提出英汉谚语翻译采用直译、意译、直译兼 意译和释译四种翻译模式。  相似文献   

3.
文化差异对翻译具有重大的影响,只有了解英汉两种文化之间的差异,才能使英汉双语之间的翻译更为准确。中西文化中的思维方式、地理环境、宗教信仰、历史典故、动物习语、词汇等方面的差异均对英汉翻译产生制约和影响。因此,在跨文化交际中,仅仅了解语言本身远远不够,必须熟悉原语言的文化及其构成该文化的各种因素,才能深入透彻地理解原语含义。  相似文献   

4.
语感是对语言的某种感觉,是一种民族语方思维的优化机制,它与思维密不可分。思维方式深刻地影响着语言,尤其是语言结构。本文通过对英汉两种语言结构差异的对比,阐述了语感在翻译时结构转换中所的重要作用。  相似文献   

5.
翻译是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整的重新表达出来,翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是将原语言的文化内涵传递出来。由于文化差异在词汇表层上是最为突出的,本文就英汉词汇表层意义和联想意义的差异分析其对翻译的影响。  相似文献   

6.
本文通过对比英汉两种语言色彩词汇语义和语用上的差异,阐述了在社会的发展中,文化对色彩词汇意义的影响。了解并掌握色彩词汇的文化属性的差异,对中外文化交流及翻译实践都有一定意义。  相似文献   

7.
习语是各民族语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言的精华;习语的翻泽是一种信息转换的过程,这种转换的过程处处体现了对等原则一内容相等,形式相等,格调相等。但是在翻译习语时,由于英汉两种语言之间存在着诸多差异,要达到绝对相等是很难的。正如尤金·奈达在“功能对等”理论里提到的,翻译不应该只寻求两种语言在词、句子或语法方面的埘等,而应从交际和文化的角度寻求对等。本文试从功能对等理论角度探讨英语习语汉泽的问题。  相似文献   

8.
一、引言翻译是一门科学,同时也是艺术,是技巧,是人类交流思想过程中沟通的桥梁。是把一种语言(即源语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者得到原作者所表达的思想,得到原文读者大致相同的感受。而翻译——无论是口译(interpretation)和笔译(translation),都是对学生所掌握的词汇、语法、翻译技巧与理论,英汉表述差异等方面的一次大检阅。因此,对于大多数中国的英语学习者而言,学习英语的最终落脚点都离不开一个“译”字,也就是说,大学英语教学当中翻译能力的培养是尤其重要的。一方面,翻译决不是两种语言简单的对调,而是一个复…  相似文献   

9.
英汉两种语言差异较大。汉语以意合法(parataxis)为主,无论词素组成词,词构成词组,词组组成句,联结手段主要不靠语法制约,而靠语义,语义的决定作用较大,语符表层服从于语义深层和语用修辞层的调动,语符的自足性较小。相反,英语以形合法(hypotaxis)为主,语义的决定作用比汉语要小些,语符虽服从于语义、语用的调动,但其自足性较大些。这种差异要求在两种语言转换中必须运用熔铸技巧。熔铸是翻译单位上升的翻译法。从大量英汉翻译实践中得出结论:大量的熔铸是在词组级上完成的。近来词组的研究越来越受到语言学的重视,越来越明显的共识是词组在句子中占核心地位。英汉两种语言的词组构成有其共性一面,亦有个性一面,其个性一面要求使用熔铸。词组中词与词的修饰关系会产生内涵意义(connotation),在翻译转换中,这种内涵意义也要求适当运用熔铸  相似文献   

10.
英汉两种语言分属于不同的语系.不同国度之间的历史背景、社会文化、民族风情等都有很大的差异.本文着重就英汉语言、审美、思维方式和价值观等几方面所蕴含的文化差异对翻译产生的影响进行论述,旨在让翻译工作者认识到在翻译过程中应该透过语言表层结构,把握其深层含义,摆脱因文化差异而造成的翻译障碍,从而使翻译既准确又可靠,以达到跨文化交际的目的.  相似文献   

11.
汉语和英语在语言因素和非语言因素方面都有着相同和不同的地方。分析、比较和掌握它们的这些异同是翻译的一项基本功,对提高英、汉语整体水平和翻译能力至关重要。本文就英汉语音、英汉语义、英汉句法结构的异同以及文化、社会的差异对翻译的影响作了简要的对比分析。  相似文献   

12.
在文化领域中 ,思维模式是东西方学者都十分关心的一个问题。由于不同的民族在思维上有着不同的偏好 ,因而思维模式上存在着差异。中西思维模式的差异导致了英汉两种语言在语用方面的诸多差异 ,同时也是影响中西方跨文化交际的重要因素之一。本文将就此做一些探讨。  相似文献   

13.
使动用法是古代汉语词类活用的形式之一,就是用动宾结构的形式表达兼语式的内容.在古代汉语中,不但动词可以活用作使动,名词、形容词也可以活用为使动.  相似文献   

14.
从英汉成语的文化内涵差异浅议英汉成语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
成语的意义不能只从该成语的字面上理解,而应该从该民族文化内涵的深层次上进行理解,英汉成语的文化差异主要体现在文化内涵的基本对应与基本不对应两个方面。正确理解英汉成语的文化内涵差异,才能精确地对英汉成语进行翻译,才能更好的在翻译中理解和使用英汉成语,以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交际能力。  相似文献   

15.
类比构词在英汉两种语言中均普遍存在。本文从语义关系、结构关系、谐音类比和综合类比四个方面结合实例比较了英汉类比构词的特点。在比较中,文章探讨了其心理和认知基础,也顾及了其构词理据和能产性,有利于进一步研究英汉两种语言类比构词的内部规律。  相似文献   

16.
在词汇教学中,由于英汉两种语言文化背景的不同,因而大量存在着容易引起语言理解错误的词汇和短语。鉴于此,英语教师在教学过程中应从英汉两种语言的文化差异现象入手,分析造成这些差异的原因,通过对比分析来解决英语词汇中出现的若干问题。  相似文献   

17.
人类的文化赋予了动物词汇相应的文化内涵,来表达人们的情感。但不同的社会背景、文化心理、价值取向使动物词汇的文化内涵也不尽相同。因此,在英汉两种语言的翻译中,应该注意动物词汇的文化内涵。  相似文献   

18.
由于英汉两种语言分属于两个不同的语系,它们的行文结构自然存在很大的差异.将英语句子翻译成汉语,首先要碰到的问题是如何使汉语行文结构读起来顺畅、妥帖.在英译汉时,这种行文结构的变异可因具体情形的不同而出现不同程度的调整.定语从句是英语行文中很普通,但中文中所没有的结构,对定语从句的翻译很自然也需作一些调整.  相似文献   

19.
钱钟书先生在文章《林纾的翻译》一文中,提出了文学翻译的最高境界"化"。所以称之为最高,究其原因,是文学翻译的本身和语言之间的差异等很多因素使得西方等值理论以及严复的"信"等理论在中西跨文化实践中,很多时候显得反而不够准确了;而"化"本就包含了"讹","化"不是不"信",却是在"信"的基础上,在"信"所不能及的层面上,将两种语言,两种文化,最高程度的艺术化,美学化了。  相似文献   

20.
思维差异和英汉数字习语翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
数字作为一门语言必不可少的组成部分,同样以它独有的魅力展示不同语言的思维差异。因为思维方式的不同,英语和汉语对数字的描述也各有特点,从思维差异的角度出发,在英汉数字习语的描述和分析中,找出恰当、准确的翻译数字习语的方法,有利于更好、更有效地学习和运用英汉语言。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号