首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
目的论把翻译定义为一种有目的的行为,主要内容有"目的法则"和"忠诚原则".目的论拓宽了翻译的范围,增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理目标文本提供了理论依据,从而把译者从直译的羁绊中解脱了出来.但是目的论也有自身的局限性,引起了其他理论学派的一些批评和争议.  相似文献   

2.
目的论把翻译定义为一种有目的的行为,主要内容有"目的法则"和"忠诚原则".目的论拓宽了翻译的范围,增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理目标文本提供了理论依据,从而把译者从直译的羁绊中解脱了出来.但是目的论也有自身的局限性,引起了其他理论学派的一些批评和争议.  相似文献   

3.
公示语的功能在于为人们传递信息、熟悉环境、了解城市、解读文化提供了窗口。然而很多不正确、不规范的公示语译文严重地影响了公示语功能的发挥。本文介绍了功能目的论的主要观点和公示语翻译的准则,并在分析了英文公示语翻译的不规范现象后,提出译者在翻译公示语时应在目的论的指导下,以译入语为中心,以译入语的读者接受为目标,采用相应的翻译策略,从而达到更好的交际目的。  相似文献   

4.
纪艳 《理论建设》2009,(6):75-76
译者是文学翻译的主体,译者的主体性是指译者的主观能动性,也是译者的主体意识之再现,译者的翻译观以及对翻译活动的理解,影响着译者的整个翻译过程,制约着译者的价值取向。许渊冲和庞德这两位文学大师,通过翻译把中华民族的优秀文化介绍到国外,让世界了解中国,使人类的文化得到了发展,  相似文献   

5.
赵耿林 《世纪桥》2007,(5):80-81
女性主义翻译理论的历史渊源来自美国的女权运动,随后在加拿大得到确立和发展。女性主义翻译理论认为传统翻译观至少有这样一个错误的观点,作者如同男性,代表着本源、第一性、创造性,处于等级秩序中的统治地位;而译者则如同女性,是派生的、第二性的、机械的和没有创造性的,只能亦步亦趋地服从于作者。女性主义翻译理论的任务就是要改变在翻译中女性所受到的不公平的对待的现状,让女性身影在文本中得以显现。以《简·爱》的二译本为例,可以看出:女性主义译者在进行翻译时,不唯“权成”的原文马首是瞻,而应以女性主义方式重写原文,公开表现译者对文本的操纵,赋予原作以女性主义生命。  相似文献   

6.
高放 《学习导报》2013,(9):53-54
“乌托邦”一词首译者并非戴镏龄,而是严复 贵刊今年1月下半月版刊登的梁信撰稿的《令人赞叹的中文译名》一文,列举蒋彝翻译的“可口可乐”,张福垲翻译的“托福”,傅东华翻译的《飘》等实例,  相似文献   

7.
翻译中的文化转向要求译者要更加关注翻译中的文化传播与交流,译者在翻译时要有敏锐的文化意识。在进行陶瓷文化术语英汉翻译中,译者也要时刻牢记这一原则,以期能够更好地传播中国陶瓷文化,并为促进世界陶瓷文化的交流和发展作出贡献。  相似文献   

8.
女性主义翻译理论的历史渊源来自美国的女权运动,随后在加拿大得到确立和发展。女性主义翻译理论认为传统翻译观至少有这样一个错误的观点,作者如同男性,代表着本源、第一性、创造性,处于等级秩序中的统治地位;而译者则如同女性,是派生的、第二性的、机械的和没有创造性的,只能亦步亦趋地服从于作者。女性主义翻译理论的任务就是要改变在翻译中女性所受到的不公平的对待的现状,让女性身影在文本中得以显现。以《简?爱》的二译本为例,可以看出:女性主义译者在进行翻译时,不唯“权威”的原文马首是瞻,而应以女性主义方式重写原文,公开表现译者对文本的操纵,赋予原作以女性主义生命。  相似文献   

9.
亚里士多德关于“无生命自然物”的基本观点主要不是“外在目的论”,而是一种“内在目的论”,或者至少可以说是两种目的论的一种混合,而其中的“内在目的论”的思想具有相当的合理性,对我们当今正确处理人和自然之间关系具有重要的启示意义。  相似文献   

10.
刘显才 《世纪桥》2008,(5):78-79
语言是文化的一个组成部分,具有明显的文化特征。由于英汉两种民族语言文化的不同,在表达同一事物或思想时,呈现出较大的文化差异性,造成了翻译的障碍和难题,文化“失真”在译文中并不少见。在英汉互译过程中,译者必须对这些文化差异有深入的了解,并在翻译过程中尽量将文化因素带来的各种伴随信息准确、有效地加以传递,尽可能避免文化“失真”。  相似文献   

11.
张利新 《世纪桥》2008,(6):132-134
广告中有许多语言现象,模糊性语言的运用就是其中之一。广告语言中模糊性主要体现为词汇、语义和语法三个层面。模糊性广告语言的翻译,译者可以适当运用模糊对清晰、模糊对模糊、模糊缺省、模糊添加和模糊夸大等翻译策略方法,从而达到广告宣传,鼓励消费的目的。  相似文献   

12.
美国马克思学家爱尔斯特“发现”马克思说明社会历史观和政治经济学问题的根本方法是“功能解释”的方法。他认为这种方法不用事物本身,而是用事物对客观需要的满足来说明其存在和发展;这种方法是以整体论和目的论为前提的,而整体论排斥个体主义对问题的微观研究,目的论排斥主体能动的理性选择,所以用这种方法建立的理论是不能成立的。这种批评直指马克思学说的方法论基础,又以新颖的理论形式出现。但我们经过分析后就会发现,只是由于爱尔斯特不能理解“功能解释”仅仅是唯物辩证法“客观性和普遍联系原则”的一种运用,才会把它看作是独立于辩证法之外的某种东西,这是一种范畴性错误。另外,马克思的辩证法与机械整体论和神秘目的论本质不同,这种方法不是排除了,而是以更为科学的方式抽象概括了对事物的个体和微观研究,概括了主体能动选择和主体间性的原则。  相似文献   

13.
《求实》2013,(Z2):257-259
<正>"归化"和"异化",作为两种主要翻译策略,在翻译过程中广为运用。关于归化与异化的选择问题,郭建中于1998年提出了四个制约因素:翻译目的、文本类型、读者要求和作者意图[1]。德国学者雷斯(KatharineReiss)认为,文本类型是影响译者选择恰当翻译策略的首要因素[2],然而,译者在翻译实践中选择翻译策略时往往受翻译目的影响。根据翻译  相似文献   

14.
张鑫  景然 《世纪桥》2012,(15):106-107
传统的翻译理论在追求原文和译文的完全对等的过程中,将重点全部放在了译文和原文上,却忽略了翻译过程中最重要的角色——译者。译者在翻译过程中会不可避免的体现出主观性。本研究以《送友人》的三个中译文为例,展示出来自不同家庭背景、文化背景的翻译家对于同一首诗的不同理解,旨在阐述译者主观性在具体翻译中所起的作用。  相似文献   

15.
纽马克的文本功能理论是他翻译理论的重要支撑点。文章按照纽马克提出的文本功能理论的两个翻译方法即语义翻译和交际翻译之间的联系,提出学术论文摘要的英译策略原则。由于学术论文摘要具有文本类型的特点和学术交流的性质,译者所遵循的英译策略应与交际翻译的方法原则一致,这对于提高学术论文摘要翻译有重要的指导意义。  相似文献   

16.
广告中有许多语言现象,模糊性语言的运用就是其中之一。广告语言中模糊性主要体现为词汇、语义和语法三个层面。模糊性广告语言的翻译,译者可以适当运用模糊对清晰、模糊对模糊、模糊缺省、模糊添加和模糊夸大等翻译策略方法,从而达到广告宣传,鼓励消费的目的。  相似文献   

17.
中共中央文献研究室集体编写、金冲及主编的《毛泽东传(1893-1949)》(上、下)两卷日文版,已经由日本美铃书房子1999年11月、2000年7月出版。翻译工作主要由日本横滨国立大学教授村田忠禧和曾参与日文版《毛泽东选集》翻译工作的黄幸先生担任。 村田忠禧教授在“译者后记”中,评价该书“具有很高的学术价值”,“内容的可信度极高”。现将村田教授对《毛泽东传》的主要评述编译如下。 村田教授研究了《毛泽东传》的写作方法,分析了它的独到之处。 他指出,该书的最大特点,在于活生生地表现出毛泽东的个性。当然…  相似文献   

18.
李恩光 《世纪桥》2008,(8):85-85,87
在文学翻译中,译者应注重把握原作的风格,充分发挥理解力和创造力以再现原作的风格。再现原作风格应注意以下两点:摆正译者和作者风格之间的关系;把握好风格意义的再创造。  相似文献   

19.
社会主义基本经济规律的客观内容是什么?应当如何表述?我国理论界一般认为其内容有两个方面:即:社会主义生产目的和达到这一目的的手段,可称之为“手段目的论”。我认为,社会主义基本经  相似文献   

20.
作为国内首次以忠于原著的形式翻译恩格斯经典著作《社会主义从空想到科学的发展》一书的译者,“衡石”为马克思主义早期传播做出了突出贡献却尚不为学界所认识。“衡石”即吴江人李衡石,其在《觉悟》发表的系列译作传播了民主主义、社会主义思想,并且深入到对马克思主义的传播,译作《科学的社会主义》系统地向国人传播了从唯物史观视角分析资本主义社会深刻矛盾,无产阶级以阶级斗争的方式取代资产阶级掌握政权的科学社会主义思想。衡石对马克思主义的传播既是上海先进思想传播群体和传播场域中思想激荡的产物,又是五四时期各种“主义”交锋的缩影。“衡石”在平民教育的发展、外交主权的伸张以及先进思想的传播等方面做出了贡献,是中国近代先进知识分子群体的一个代表。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号