首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英、汉两种语言在思维和表达方式方面存在着许多差异,因而翻译时要做到信、达、雅和忠实通顺,就必须根据具体情况,灵活运用翻译技巧去消除英、汉两种语言的差异,使译文既能再现原文的意义,保持原有的风格,又能符合汉语的表达习惯。  相似文献   

2.
语言输入得不到语言输出环节的验证和实际运用就难以保证习得的发生。因此需要创建输入与输出有机结合的动态教学过程:在任务型活动中巧设“信息沟”,使学生在信息吸纳、信息交流、信息梳理等一系列输入、输出紧密结合的课堂交际活动中,进行有效的语言习得。  相似文献   

3.
翻译的理想境界应该是“从心所欲不逾矩”,即主客观的平衡状态。译者要在遵循翻译规范的同时,提高完善自身素质,充分发挥主观能动性,实现翻译的愿望。  相似文献   

4.
翻译教学是外语专业本科阶段重要的一门课程。厘清概念,理顺关系,对于教学效果具有重要的导向和决定作用。在翻译教学中要正确处理好翻译理论与翻译实践的关系,教师教学与学生学习的关系,以及课堂教学与课外学习的关系,使其有机、和谐地融为一体。  相似文献   

5.
翻译是语言的翻译,它与语言符号存在密切的关系:有语言符号的存在就有翻译的存在。语言符号承载着信息,符号的传播实际上就是信息的传播。翻译是对语言符号的二度传播,是发生在语言符号间的信息传播。  相似文献   

6.
英语课堂中,教师通过设计一系列真实有意义的、学生力所能及的任务,使学生在完成这些任务的过程中运用英语并最终达到掌握英语.这也是我们通常所说的"learningbydoyng".在这一教学原则下,教师任务的设计即任务的输入就显得更为重要了,因为它决定着学生完成任务质量的高低和教学效果的好坏.  相似文献   

7.
翻译规范往往是规定性的,注重制定一定的语言学规范和文本类型样板,描述性的规范研究旨在通过析出和描述规范来揭示翻译的本质和规律。在翻译的外部,著作权法、翻译的职业规约等翻译权控制翻译实践,而在翻译内部,存在着制约翻译实践的规范,翻译规范常常被内化,转换为内在的信仰力量。晚清民国时期,文言和古典社会的翻译包台了复杂的规范。  相似文献   

8.
唐建华 《工会论坛》2008,14(2):153-154
翻译不仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化间的相互沟通与交流。但是由于文化的多元性,造成了文化图式的差异,使译文不能有效传达原文信息,实现文化信息对等。要从言语行为理论中的言外之力入手.运用言外之力对等原则,尽量减少翻译中因文化差异带来的信息缺失。  相似文献   

9.
信息数字化是一场新的知识革命 ,要求普遍提高国民受教育的水准 ,它使教育手段多样化 ,教学模式多元化 ,使教学在更大范围内、更高水平内实现资源优化和共享 ,使教育的效益与质量大为提高 ,使教师角色发生新的变化。  相似文献   

10.
影响学生翻译能力提高的因素有许多。必须引导学生加强语言基本功的训练 ,丰富基础知识 ,强化两种语言的对比意识 ,掌握翻译的基本方法并按基本步骤进行翻译。  相似文献   

11.
市场经济信息对政府和企业来说都是非常重要的 ,因此 ,及时收集准确的市场经济信息是搞好各项工作的关键所在 ,市场经济信息包括的面很广 ,主要包括外部环境信息、产品信息、市场需求信息、生产与市场供应信息、销售市场信息、市场价格信息等等  相似文献   

12.
图书馆是人类信息资源的宝库,其内容丰富,包罗万象。它承担着保存人类文化遗产,传播文献信息的社会功能。这里就图书室资源建设与共享问题谈点不成熟的认识。  相似文献   

13.
关于输入与二语习得理论之综述   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言输入是第二语言习得中一个非常重要的课题。本文介绍了有关语言输入理论的不同观点,分析了一些重要的实证性研究成果,探讨了该理论存在的指导意义和局限性,并做出评价。  相似文献   

14.
电影片名翻译的文化适应   总被引:6,自引:0,他引:6  
电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。文化适应作为译者翻译过程中着重考虑的因素之一,不仅为片名翻译的动态性过程提供了理论依据,同时对电影片名翻译的规范化起到了引导作用。  相似文献   

15.
随着语言学理论在翻译领域的推广应用,语篇作为翻译的基本单位已经成为翻译教学的有效策略.以语篇意识指导翻译教学,能有效地提升学生的翻译能力,提高全篇译文的质量.  相似文献   

16.
语篇翻译与语境   总被引:3,自引:0,他引:3  
语篇翻译中,译者除了要对两种语言的特征了如指掌外,还要对原文语篇所涉及的非语言因素语境进行分析,根据语篇所处的情景语境和文化语境采取相应的翻译策略,来实现原文与译文之间建立在语篇层次上内容的重现和交际功能的转移。  相似文献   

17.
在刑侦工作实践中,经常出现待输入的指纹排列位置偏移、指纹方向倾斜、指位错位、左右手颠倒等情况。针对上述情况,文章介绍了几种运用取指框清晰、完整、准确输入指纹的方法。  相似文献   

18.
19.
译界人士对翻译理论中的许多问题存有争议.许多争议可以在进化论的指导下得以解决.本文尝试用进化论中的"进化"、"系统"、"变异"等重要概念对翻译理论进行历时和共时的研究,历时为"进化",共时为"系统","变异"赋予翻译理论新的内涵和外延.翻译理论家要带着发展的眼光看待译学的发展.  相似文献   

20.
文化渗透于社会生活的各个方面,翻译不可避免地受到文化差异的影响。商标名的翻译同其他任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也涉及到价值观念、文化心理,审美情趣,宗教习俗等方面的因素。商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和心理的译名,从而在目标市场上取得成功。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号