首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文旨在通过对翻译家程镇球关于政治翻译理论的梳理,从文化、语言及文体风格三个角度理解政治翻译中的“忠实”原则,以期纠正将政治翻译中的“忠实”简单等同于“直译”的错误看法。同时程镇球的政治翻译理论不仅对我国当代政治翻译理论与实践有着重要指导作用,也为我国非文学翻译研究及我国翻译学研究有着深远的意义。  相似文献   

2.
在经济全球化的今天,广告翻译显得越来越重要。广告翻译目的是把原广告的信息准确表达出来,使得异国广告受众群体能理解与接受。要使原广告信息得以准确表达,广告语翻译除了遵循翻译原则如“忠实”与“通顺”之外,还应使用一些翻译策略,才能提高广告语翻译的质量。本文从三个方面来探讨广告语英汉互译时所采用的策略,以及翻译时要遵循的一些翻译原则。  相似文献   

3.
“忠实”问题是翻译界一直探讨的一个基本问题,但是过去的研究都是基于作者与译者是两个人。如果作者与译者是同一人,即作者翻译自己的作品,是否就是最忠实的翻译?本文以林语堂自译为例,从阐释学和接受美学视角,结合林语堂的翻译观,来探讨作者自译中的忠实问题。  相似文献   

4.
英汉互译"零翻译"研究--兼谈"政法职业学院"校名英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原文进行正确的、不引起误解的翻译。如果出现语义错位现象,可作“零翻译”处理。本文试图从“翻译单位”和“零翻译”的视角探讨“政法职业学院”的校名英译问题。  相似文献   

5.
婚姻关系中忠实义务不是从来就有 ,而是随着社会生产力发展和人类文明程度不断提高过程中产生 ,是人类理性的体现 ,诚实信用原则在婚姻关系中 (特别是夫妻关系 )中概括性的体现。忠实义务既是一个道德问题 ,也是一个法律问题 ,因为基于婚姻关系既是伦理的共同体 ,又是法律上的共同体这一双重属性所致。但是必须提出 ,忠实义务既不是“从一而终” ,也不是双方的“卖身契”。忠实义务是夫妻双方平等所负的义务、责任 ,违反忠实义务 ,就会承担相应的民事责任。  相似文献   

6.
传神和达意,从某种层面上讲,是翻译时所采取的两种策略,在翻译时,应首先做到“忠实原文”即“达意”,再力求“传神”。即神似与形似的有机结合,以达意为主体,再对译文进行深度地发展,即就是“传神地达意”。  相似文献   

7.
传统翻译研究的重点多放在原著与译作之间的文本对比之上 ,所遵循的翻译原则是“直译”或“意译”和“归化”或“异化”。本文从后殖民视角进行翻译理论研究 ,由此分析相关的翻译策略问题。  相似文献   

8.
张培基先生“忠实、通顺”的翻译标准体现在他英译的散文中。通过对《英译中国现代散文选》词汇、句法、修辞三个层面的分析,总结出译者主体性主要体现在译者的翻译标准、翻译策略和译语表达习惯等方面。  相似文献   

9.
王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋?”(2 0 0 2 )一文中指出,归化和异化作为直译和意译的概念延伸,并不完全等同于直译和意译。直译和意译主要讨论的是语言层面的问题,而归化和异化则是从语言层面升格到文化、文学和政治层面。LawrenceVenuti对异化的定义是:“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异”。随着时代的不断进步,从发展的眼光来看,异化在翻译中的地位也越来越重要。下面主要从两个方面来探讨异化在翻译中的重要性。1 .从忠实于原作看异化在翻译中的重要性译者首要的责任就是“对原作或原著者的责任,换言之,……就是忠实…  相似文献   

10.
一、忠实于事实和法律的原则。 《律师暂行条例》第三条规定;“律师进行业务活动,必须以事实为依据,以法律为准绳。”这是律师从事包括非诉讼法律事务在内的各项业务都必须遵循的首要原则。也是我国刑事、民事、行政诉讼的基本原则,是保证法的正确实施的前提条件。  相似文献   

11.
艾临 《工会论坛》2006,12(5):95-96
翻译的大原则是“适度原则”,在这个前提下,幽默翻译宜遵循一系列的有针对性的原则方向,即译者不仅中英双语俱佳,也应该是一个有幽默感的人,译文也必须是幽默的,承认语音类、语法类、词形类、多语种糅合类幽默无法等值翻译,敢于对过激的宗教类、政治类和黄色幽默说“不”。  相似文献   

12.
传统的翻译理论中,忠实原文、原著是译文翻译工作应遵循的重要准则,也是评价一份译文合格与否的重要指标。而随着西方解构主义思潮的到来,传统的翻译理论受到了前所未有的冲击,而在这一形势下,解构主义理论的出现,为翻译理论研究工作添加了新的血液与活力,不过在实际中,我们还应正确使用这一理论策略。  相似文献   

13.
本文从翻译目的论的角度,对弗郎西斯·培根的论文《谈美》的两个中文译本进行了比较分析,并结合这两个译本从翻译的目的、连贯法则、忠实法则等方面入手具体说明了翻译目的论的运用。  相似文献   

14.
无罪推定是刑事诉讼最重大的原则,坚持这一原则,对于从根本上否定有罪推定,实现控辩平等,调动控辩双方的积极性,均具有重大意义。我国新刑事诉讼法的一个重大改革是确认了法院判决前不得确定任何人有罪和疑罪从无原则,但这一改革是否意味着确立了无罪推定原则,理论界尚有较多争议,笔者认为,问题的症结还在于对无罪推定涵义的理解。“无罪推定”作为刑事诉讼法学的一个专门术语,我国最早是从日文翻译过来的,该词的法文为“presomptionInnocnte,英文为“pre-sumptionofInnocence”。首先需要注意的是,无罪推定是一个学术用语,…  相似文献   

15.
中国共产党是中国工人阶级先锋队,也是中国人民和中华民族的先锋队,是全国各族人民利益的忠实代表,是中国社会主义事业的领导核心。共产党员的党性,就表现为忠诚党的事业,为实现党的基本纲领而奋斗。1、实践“三个代表”是加强党性锻炼的必经之路。在新的形势下,我们党的党性含义、党性的基本原则就是江泽民同志所提出的:“只要我们党始终成为中国先进生产力的发展要求、中国先进文化的前进方向、中国最广大人民的根本利益的忠实代表,我们党就能永远立于不败之地,永远得到全国各族人民的衷心拥护,带领人民不断前进”。“三个代表”思想就是…  相似文献   

16.
中国文化千年沉淀,“地”文化同样畅然不滞。“地”的翻译也受到文化的影响与制约,从词组、诗歌、习语三个方面可见一斑。因此,翻译应该本着内容与形式相统一、内容决定形式、形式为内容服务的原则,才能更好地促进世界各国之间“地”文化的交流。  相似文献   

17.
董事自己代表和双方代表与公司交易行为之禁止是董事遵循忠实义务的重要组成部分。但对其采取“绝对禁止主义”已不适应现代商事经济发展的需要 ,宜采取“原则禁止 ,同意例外”的规定模式。我国《公司法》对此存在缺漏和缺失 ,应在交易信息披露、同意权主体、股东诉讼权等方面予以完善。  相似文献   

18.
一、今古纵横谈翻译约翰生博士(Dr.Johnson)曾经给“翻译”(translate)下个定义,翻译就是从一种语言“转变为另一种语言,保持原意(sense)”。这是最简单不过的了。但严格说来,保持原意还有个程度问题。翻译不一定只涉及两种语言,甚至不涉及任何语言。美国语言学家雅可布逊(Roman Jacob-son)认为“翻译成同一语言的其它符号也就是翻译,叫做‘语内翻译’”(intra-lingual translation)。哈立斯(Roy Har-ris)似乎不很同意。如果是那样,那末“约翰是个未婚的男人”,就是“约翰是个单身汉”的翻译了。他更不同意一些人——其中也包括乔治·斯代纳(George Steiner)  相似文献   

19.
一“、巩固阶级基础,扩大群众基础”——从“一个先锋队”到“两个先锋队”的发展“中国共产党是中国工人阶级的先锋队组织,是中国社会主义的领导核心,是中国各族人民利益的忠实代表。”十二大到十五大党章一直是这样规定的。“工人阶级的先锋队”,反映了党的阶级属性,是阶级属性的规定“;中国社会主义的领导核心”,规定了中国工人阶级及其先锋队的执政党地位“;是中国各族人民利益的忠实代表”,这是它的归属。十六大修改后的党章改为:中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队。增加了中国人民和中华民族的先锋…  相似文献   

20.
翻译教学和实践离不开美学。当代中国美学的理论转型为“翻译美学”的建立作了理论上的铺垫。“兴”是“审美的存在状态”,是标示审美活动区别于其他所有活动的最本质的东西,是审美活动的“本质”。没有审美活动的翻译是不存在的。对“兴”这一不能再还原的基本事实的描述和反思构成了现代美学的核心内容,也应是英汉翻译美学的核心内容。作为方法论的中国美学在英汉翻译教学和实践中自然地起着支配作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号