首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李娜 《工会博览》2009,(10):74-74
通过多方面具体实例的分析比较,探讨英汉文化差异对翻译的影响,以引起译者在翻译过程中对这些差异对的重视,从而使译文更加地道准确,了解这些差异也可促进民族阃的交流与合作。  相似文献   

2.
本文主要论述了功能对等视域下的法律术语翻译,法律翻译属于翻译领域的一个分支,法律术语翻译又是术语翻译领域的一个难点。虽然目前法律术语翻译研究已有不少成果,但仍存在一些问题,例如译名不统一。功能对等理论是西方语言学界著名的翻译理论学派代表人物之一尤金·奈达提出的,其中词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个原则对法律术语翻译有一定的指导意义。  相似文献   

3.
刘志芳 《工会博览》2010,(5):161-161
模糊语言作为自然语言的一种重要表现形式,也是语言自身所具有的本质属性,在社会生活中的作用越来越明显,引起了更多的关注和讨论。其主要表现在语篇和语境的应用中,也就是指语言的语用变异,据此试从语用的角度来分析模糊语言能够比较准确地解释其功能。本文主要讨论了模糊语言的性质,理解、特点、语用功能及其翻译,并强调了模糊语言在实际生活中的作用。  相似文献   

4.
高少敏 《工会博览》2011,(10):229-229
中日两国都使用汉字,日语中的汉字大多数来源于中国汉字,所以,日语中存在着大量的汉字词汇。有些词在形式、意义方面与汉语相同或相近,学生在翻译的过程中,往往容易望文生义;有的词却形同义不同,如果对这些词理解不够,就会导致学生翻译时出现错误。所以,笔者在此就日语中的汉字词的翻译谈一点自己的粗浅看法,并阐明在今后的日语教学中应...  相似文献   

5.
费铃耘 《工会博览》2009,(12):47-47
随着经济全球化进程的深化,国际贸易活动与交往的频繁进行,不用国家与民族,尤其是东西方文化差异在国际贸易中的影响日益凸现,充分了解和认识文化差异,并采取恰当的方法和措施应对国际贸易交往中的文化差异在当今世界显得尤为重要。  相似文献   

6.
田丹 《工会博览》2009,(12):63-63
英语和汉语的差异令很多人对英汉互译心存畏惧。尤其是在汉语中没有的定语从句,更是让很多人望而却步。但是英语定语从句的翻译也是有章可循的,运用前置法,分译法,融合法、状语转换法等翻译技,了,可以进一步的揭示定语从句的规律,使得译文更符合汉语习惯。  相似文献   

7.
在马克思主义传入日本之后,一些马恩著作的早期译介者即对法文版《资本论》有所关注。20世纪50—60年代,佐藤金三郎、遊部久蔵和平田清明等人先后标举法文版《资本论》的重要性或独立科学价值,并就相关原始文献、独立观点和重要异文进行了初步探讨。70年代以后,法文版《资本论》的全译本与综合性研究成果陆续在日本出现。90年代以后,随着MEGA第Ⅱ部分第7卷的出版,日本学者们从MEGA的最新考证成果和马克思经济学体系出发,对法文版《资本论》进行了更加深入的研究。  相似文献   

8.
郭沫若的世界文化观与翻译选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

9.
在汉英两种语言中,都有着丰富多彩的颜色词汇.本文通过对几个典型颜色词汇的简要分析,指出了由于在汉英两种不同文化背景下颜色词汇寓意的差异,翻译时译者要顾及文化差异的因素.  相似文献   

10.
11.
马小妹 《工会博览》2008,(10):122-123
翻译即不同语言之间或同种语言不同时期、不同地域间在使用实践过程中意义的相互转换。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳。进行翻译实践时,应严格遵循翻译标准,尤其是“信”的标准。这样做不仅对理论研究,而且对实践应用都有其重要意义。不但可使读者充分发挥自己的思考能力,在主观上更好地融入作品,而且可以促进文化交流走上健康之道,还能让翻译的真正意义得到体现,使翻译理论研究进一步深入。  相似文献   

12.
张宇航 《工会博览》2009,(11):88-88
在查阅英文文献资料时会遇到英语名词复数意义的理解与翻译的问题:往往在翻译某些英语名词复数时,会忽略名词复数变义的问题,只是单纯把它们当做复数概念来看待。在英语中有很多名词由单数形式变成复数形式时词义发生了变化,有时变义还不止一个。翻译时稍不注意,就会产生谬误。  相似文献   

13.
吴宗宪教授是中国犯罪学的翻译大家,其译作等身,占据中国犯罪学翻译作品的半壁江山,是我最为欣赏的一位犯罪学学者。我完全同意吴教授的说法,"如何确立criminal justice一词的汉语译名,是一个极为重要的问题”。  相似文献   

14.
我在1968年入伍,1973年,当我22岁的时候,到坦桑尼亚执行援外任务,开始接触斯瓦希里语。斯瓦希里语在国际上是小语种,但确是东非居民的大语种,有一亿人使用,是坦桑尼亚、肯尼亚、乌干达等国的国语。  相似文献   

15.
《法制博览》2008,(22):1-1
从中国打到英国和美国,每分钟话费为二元四角;而从英国打回每分钟话费是一角四分,从美国打回每分钟为八分钱。  相似文献   

16.
论欧洲一体化进程中文化因素的影响   总被引:5,自引:0,他引:5  
目前,欧洲一体化进程中文化因素的影响正逐渐引起学界关注.作为相对于经济、政治、军事等因素而育较为隐性的文化因素,在欧洲一体化进程中发挥了其他因素难以企及的影响,其重要作用不容忽视.本文试从欧洲统一观念的形成、发展、演变,欧洲一体化进程中的文化认同,欧洲观念的深化发展,欧洲共同的文化政策和在文化全球化、文化霸权的压力面前欧洲的文化抗争问题及文化因素阻碍一体化进程的作用进行论述.  相似文献   

17.
媒体     
《南风窗》2014,(11):14-14
<正>01中国南北差异之水稻理论美《科学》5月9日此篇研究报告提出水稻理论,认为中国南方人种植大米是导致他们与中国北方人之间出现巨大心理和文化差异的一个重要因素。传统上种植水稻的人群会培养出更加强烈的集体意识,因为种水稻付出的劳力非常大,需要邻里间的合作。相比之下,生活在小麦种植区的人更具备独立意识和思辨能力,这在很大程度上是因为种植小麦只需要一半的劳力,也不像种水稻那样需要相互合作。为了排除其他不同文化差异的干扰,研究小组决定把关注点集中于一个同时拥有北方麦作区和南方稻作区的中国,从文化思维、内隐个人主义思想、忠诚、裙带观念的角度测试了来自6个不同地区的1162名汉族学生。  相似文献   

18.
中国文化视野中翻译的归化和异化取向   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

19.
《法制博览》2019,(25):103-104
中俄关系进入新时代全面战略协作伙伴关系的大背景下,全面深入认识理解俄罗斯法律,特别是国家的根本大法——宪法,具有十分重要的现实意义。等值理论是苏俄翻译理论研究的核心问题之一,经过多年发展完善已经形成了比较成熟的理论体系。本文在分析宪法文本特点基础上,充分吸收等值理论,研究提出了宪法文本翻译的主要方法。  相似文献   

20.
陶杰 《南风窗》2011,(12):94-94
Zuckerberg之名,只3个音节,却硬生生拼了4个中文字出来,其中3个字发音都不准,这样的垃圾,竟也获传媒公认,可见中文翻译之今不如古。自打开眼界,知道天外有天,中文始有翻译。古代翻译人才,主要来自佛教,譬如高僧玄奘。菩萨、涅槃、世界、宝塔、劫难,佛经的外来语,与中文水乳交融,难分难解,丰富了中文语言本身:葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催,诸天雁塔几多层,三生同听一楼钟,宝马雕车香满路,很难想象,如果没有好的翻译,中文语言会失色多少。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号