首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化差异对翻译具有重大的影响,只有了解英汉两种文化之间的差异,才能使英汉双语之间的翻译更为准确。中西文化中的思维方式、地理环境、宗教信仰、历史典故、动物习语、词汇等方面的差异均对英汉翻译产生制约和影响。因此,在跨文化交际中,仅仅了解语言本身远远不够,必须熟悉原语言的文化及其构成该文化的各种因素,才能深入透彻地理解原语含义。  相似文献   

2.
英汉两种语言文化在翻译交流过程中,经常遇到的各种各样源于文化的干扰和制约因素。本文从译者的思维方式,价值观念和审美取向三方面论述了文化因素对翻译的影响和制约,意在揭示翻译活动的一些内在活动规律并阐明在跨文化交际活动中了解东西方文化差异对大学英语翻译教学的重要性。  相似文献   

3.
翻译实质上是在进行一种跨文化的活动,由于各个民族的生存地理环境、生活习惯、宗教信仰、历史文化的差异,就必然导致了文化差异对英汉翻译的制约和影响。本文从地理环境、生活习惯和习俗差异、宗教信仰和历史典故四个方面分析和探讨了文化差异对英汉翻译的制约和影响,并指出人们在进行翻译的跨文化交际中,单方面地了解语言本身是远远不够的,还必须谙熟原语言的文化及其构成该文化的各种因素,这样才能作到真正意义上的深入透彻地理解原语含义,最后才能忠实通顺地再现原文风貌。  相似文献   

4.
英汉两种语言分属于不同的语系.不同国度之间的历史背景、社会文化、民族风情等都有很大的差异.本文着重就英汉语言、审美、思维方式和价值观等几方面所蕴含的文化差异对翻译产生的影响进行论述,旨在让翻译工作者认识到在翻译过程中应该透过语言表层结构,把握其深层含义,摆脱因文化差异而造成的翻译障碍,从而使翻译既准确又可靠,以达到跨文化交际的目的.  相似文献   

5.
文化渗透于社会生活的各个方面,翻译不可避免地受到文化差异的影响。商标名的翻译同其他任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也涉及到价值观念、文化心理,审美情趣,宗教习俗等方面的因素。商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。只有跨越了译入语的文化障碍,才能翻译出符合人们审美情趣和心理的译名,从而在目标市场上取得成功。  相似文献   

6.
习语是各国文化的精髓,从英汉习语看中西文化差异是十分必要的。它可以让英汉语学习者从习语角度了解两国间的文化差异,从而有效加强他们跨文化的语言交际能力。习语在文化的三个层次上反映了中西文化差异,即风俗文化差异、制度文化的差异和心理文化的差异。  相似文献   

7.
从机械派、文化派及政治派等不同的翻译观出发,跨国公司可采取的语言策略也不尽相同,这将对跨国公司开展跨文化交际和商务活动产生不同的影响。跨国公司应该根据自身特点,采取适当的语言策略,以便有效地组织和控制自身的跨文化交际活动,这不仅有利于信息交流渠道的畅通,并且还会在文化和政治层面对跨国公司产生重大的影响。  相似文献   

8.
温盛妮 《工会论坛》2010,16(5):112-113
德语基础教学中,初学者对中德文化差异认识的直觉敏感性和德语综合运用能力的提高主要依赖于跨文化交际意识的的培养。本文将依据中德语言文化特性,结合德语初学者学习特点,分析教学过程中出现的文化差异现象,并提出跨文化交际意识的培养策略。  相似文献   

9.
非言语行为是言语行为之外的一种重要的交际手段。在跨文化交际中,它有助于操不同语言的人们克服语言障碍,完成一定程度的交际。然而非言语行为又具有文化属性,在跨文化交际中表现出很强的文化差异。对目的语国家的非言语行为缺乏必要的了解会造成跨文化交际障碍,甚或导致交际失败。外语教学应培养学生跨文化非言语交际能力。  相似文献   

10.
跨文化交际已成为每个民族生活中不可缺少的部分.然而,跨文化交际中不可避免的一个障碍就是文化差异,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题.英语教学在当前时代已经不能单纯地采用原始教学手段,教学涉及的不仅仅是语言方面的知识,更需要的是文化方面的知识.因此,中外文化差异对英语教学的各个环节都有很大影响.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号