首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
安东兰·阿尔托是二十世纪法国文坛的一代怪才。他留下了丰厚的文稿——二十六卷文集,然而迄今为止仅只有一部戏剧论文集《戏剧及其重影》被译成中文。本文通过梳理中国对阿尔托戏剧论文集的翻译研究活动,分析我国对阿尔托戏剧论文集中几个关键词的不同翻译所传递出我国对阿尔托残酷戏剧理论的不同接受。  相似文献   

2.
安东兰·阿尔托是二十世纪法国文坛的一代怪才.他留下了丰厚的文稿--二十六卷文集,然而迄今为止仅只有一部戏剧论文集<戏剧及其重影>被译成中文.本文通过梳理中国对阿尔托戏剧论文集的翻译研究活动,分析我国对阿尔托戏剧论文集中几个关键词的不同翻译所传递出我国对阿尔托残酷戏剧理论的不同接受.  相似文献   

3.
赵晔琴 《法国研究》2014,(2):24-30,80
关于海外华人移民的研究,是史学界一个重要的研究课题。近十年以来,借助社会学、人类学、经济学、政治学等学科的国际移民研究的理论模式和方法,已从不同角度开展了丰富而详实的研究。本文主要梳理上世纪80年代以来法、中学术界对法国华人移民的研究,与法国学术界对华人移民的研究相比,国内学术界对法国华人移民的研究尚未脱离华侨华人研究的史学范畴,普遍缺乏国际移民研究的理论视角和问题建构。作者认为,对法国华人新地域移民群体的研究将是结合中国转型社会研究的一个全新课题。  相似文献   

4.
J .R .拉德米拉尔这个名字对于中国译界来说 ,应该已不陌生。早在 1998年 ,由许钧、袁筱一编著的《当代法国翻译理论》一书就曾辟专章评介其代表坐作《翻译的理论要素》①。该书于 1979年首次出版 ,1994年被收入著名的伽利玛出版社的TEL丛书集 ,被认为是继乔治·穆南《翻译的理论问题》② 之后法国翻译研究的又一重要成果。可喜的是 ,在承袭了穆南的语言学立场之后 ,拉德米拉尔又从数十年法德哲学翻译体验出发 ,结合翻译实践教学经验 ,发展出了一套以思辩为特色的译论。在巴黎十大进修期间 ,笔者有幸聆听了拉德米拉尔教授开设的翻译理论讲…  相似文献   

5.
戴丹妮 《法国研究》2013,(1):82-85,32
本文从莎士比亚戏剧在法国的演出、研究与传播等方面对莎士比亚在法国的影响力作了一定的梳理和归纳,内容涉及舞台剧演出、歌剧演出、电影、报刊杂志以及理论分析等诸多方面,充分展现了这位戏剧大师的优秀作品对法国文化及艺术界的影响,同时也从另一角度反映了法国人民对于外来文化越来越兼容并蓄的宽容性格。  相似文献   

6.
法国现实主义文学源远流长,其影响力飞越国界,达及中国。新时期以来,除了19世纪法国现实主义文学,其20世纪现实主义文学在中国也得到了广泛研究。本文拟从理论研究、作家与作品研究和综合研究三个方面,对新时期以来20世纪法国现实主义文学在中国的研究展开探讨,通过相关文献的梳理,厘清其研究历史、现状、成果并通过进一步的思考,揭示其这一时期在中国的研究的总体状况、基本特征、发展变化以及不足之处。  相似文献   

7.
法国文学研究六十年   总被引:1,自引:0,他引:1  
法国文学在我国的译介和研究,至今已经有一个多世纪了。我国译介的第一部外国小说,就是1899年林纾翻译的法国作家小仲马的《茶花女》。从五四运动时期到解放前,法国文学在我国的传播主要以翻译为主,涌现了伍光建、傅雷、李健吾、穆木天和毕修勺等一批优秀的翻译家。60年来的翻译成果另有专文总结,本文主要评述法国文学的研究状况,  相似文献   

8.
90年代以来 ,国内学术界掀起一阵阵“后现代主义”热 ,“福柯热”、“解构主义”热 ,“话语权利”成为时尚的术语。翻译理论界近年来也热衷于引介解构主义的翻译思想。这诚然是一件好事 ,德里达对翻译的论说的确使我们耳目一新 ,更进一步认清翻译的本质。但应该清醒地认识到解构主义是在什么样的语境下产生。后现代主义的发源地应该说主要是在法国 ,后来流传到美国 ,几个重要的思想家几乎都来自法国。法国 60年代初掀起结构主义的思潮 ,1 968年的五月风暴是法国二战后最重大的事件 ,它涤荡了法国的僵死的政治、思想、教育和学术制度 ,冲破了…  相似文献   

9.
正2014年7月出版/59.00元本书对东西方翻译的发展脉络、翻译和译者伦理、韩国文学作品汉译、韩国语词汇汉译的语言学理论基础、韩汉翻译中的常见偏误等进行了深入的分析研究,并有大量实际例证,有助于读者了解东西方翻译史,对从事韩汉翻译的工作者具有重要的指导和借鉴作用。  相似文献   

10.
欧仁·梅尔基奥尔·德·沃居埃的文学贡献在于他第一次向法国读者系统全面介绍俄国文学。他的翻译思想是专门针对俄罗斯文学翻译而提出的,具有一定的积极意义。他纠正了当时俄罗斯文学翻译中所存在的删减、改编的问题,倡导"透明玻璃"式的忠实,确立了对待俄罗斯文学的严肃认真的态度。他的"透明玻璃"的理论是19世纪法国翻译摆脱"不忠的美人"传统的努力的一部分,其核心是忠实再现外国文学作品中的思想和异域"风景",其本质和勒孔特·德·里尔提出的"历史重构"理论是类似的,强调在思想层面上而不是在语言层面上的忠实。  相似文献   

11.
杨磊 《当代韩国》2012,(3):95-107
在当下的翻译研究中,翻译活动中的“赞助者”研究日益受到重视。而韩国文学汉译领域中的相关研究还处在萌芽的阶段。韩国文学作品在中国翻译、出版,韩国文学翻译院起到了巨大的推动作用。本文对其2001年成立至今资助翻译、资助出版中文译著的情况进行梳理,力图揭示其对韩国文学在中国翻译、传播中起到的作用、影响以及不足之处。  相似文献   

12.
《法国研究》2008,(4):113-113
《法国研究》是中国惟一专门研究法国问题的学术期刊,研究范围涵盖文学、语言、翻译、教学、经济、政治、社会、文化、哲学、欧盟等各方面。  相似文献   

13.
中国古典诗歌是中华民族的文化瑰宝,也是世界文化的宝贵遗产.研究中国古典诗歌在法国的翻译与传播,对于加强中法文化界的交流与合作,进一步推进中国古典诗歌在法国乃至世界法语国家和地区的影响具有重要的现实意义和学术意义.  相似文献   

14.
法国文学在我国的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
法国文学翻译在我国翻译文学中占有相当重要的地位。将近一个世纪以来,许多译家在介绍法国文学作品上付出了巨大的劳动,他们辛勤耕耘的汗水,浇开了一朵朵鲜艳的译作之花,把我国翻译文学的园地点缀得分外妖烧。  相似文献   

15.
于蓓 《法国研究》2013,(4):1-6,47
本文试图从两个方面来探讨法国福利制度的特点。一、追溯历史:法国的福利制度设计先后受到了俾斯麦和贝弗里奇这两种关于福利国家的不同逻辑的影响,因此法国的福利制度呈现出明显的混合性特点;二、对福利国家类型理论的梳理和辨析:法国和德国、奥地利等国,虽然同被戈斯塔·埃斯平-安德森(Gosta Esping-Andersen)归类为保守主义类型的福利国家,但是法国福利制度中结构复杂,行业割据严重,法团主义①特色明显,明显与受国家主义、父权主义影响更多的德国、奥地利的福利制度结构存在着差异。了解法国福利制度的独特性有助于我们更好的理解现有福利国家理论的局限与不足。  相似文献   

16.
《论语》是儒家思想最重要的经典之一,不仅影响了中国文明史,而且在国际流传较广,是人类文明的共同财富。在中法文化交流中,具有重要的地位和重大的影响。"仁"是《论语》的核心思想,是孔子思想的核心和精髓。这一核心概念的翻译具有重要的研究意义。本文试图对《论语》中负载的孔子思想核心概念"仁"在法国的翻译与阐释进行比较与研究。  相似文献   

17.
法国篇章研究兴起于上世纪六十年代末,它并非世界上最早兴起篇章研究的国家,但却是发展最迅速、特点最鲜明、研究体系最完善的国家之一。法国篇章研究能后来居上,迅速占据重要的一席之地,与学科创立之初在理论层面的博采众长密不可分。本文将分别从两个源头出发,一是对法国本土语言学思想的继承与发展,二是对别国语言学思想的吸取与借鉴,以期揭示法国语言学界对篇章研究的早期理论探索历程。  相似文献   

18.
本文从法国移民政策共和同化模式的基本理念出发,梳理法国移民历史,探讨治理现状;同时基于现代族群理论,分析其局限性及原因;继而,进一步阐释新形势下马克龙政府对共和同化模式的两大基础“世俗化”与“平等”原则的重新解读;最后,文章将分析2018年至今法国《移民法》改革中共和同化模式的变化与发展趋势。通过观察和研究,我们发现法国移民政策逐渐从原来的单向统一模式转变成带有倾向性的开放性模式,法国政府对共和同化模式的态度是坚持、加强、改革和完善,在秉承法兰西传统价值观的前提下,建立一个全面与个性化相结合的移民政策体系。  相似文献   

19.
尽管近年来翻译理论研究呈繁荣兴旺景象,各种著作相应问世,如《文学翻译原理》、《现代翻译理论》、《西方翻译简史》等,但大多数是对翻译活动的过程及与其发展相关的问题进行研究、探索,而对翻译活动的理论研究还几乎是一个空白。直到今天,许钧的《文  相似文献   

20.
法国海权不失为一个很好的海权研究样本。法国海权史和海权思想理论研究,在国外历来受到学者重视,诸多研究者纷纷于其中发掘历史启示并进行理论升华。相对而言,国内学界未能足够重视该领域研究,同时国内对法国海权的一些认识存在误区。该领域研究不仅尚有许多可探索空间,也有重要的学术意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号