首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
广告翻译的策略研究   总被引:6,自引:0,他引:6  
文章陈述了广告语言的特点,并从分析多例翻译文例出发,提出了广告语翻译的五大基本策略,即直译、意译、创造型翻译、增补型翻译和不译。  相似文献   

2.
1983年,国家教委制订并颁发了高等专科英语教学有史以来的第一个指导性文件:《普通高等专科英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》)。《基本要求》规定:“普通高等专科英语教学的目的是,培养学生掌握必需的、实用的英语语言知识和技能,具有阅读和翻译与本专业有关的英文  相似文献   

3.
本研究首先以西安翻译学院非英语专业学生为例,以错误分析理论、语言迁移等理论为框架,调查分析中式英语在学生汉英翻译中的现状,并试图在大学英语教学中找到使学生规避或减少翻译中的中式英语的方法。  相似文献   

4.
口译教学探讨刘和平下边就口译教学问题谈几点看法。一、职业翻译教学与语言教学的差别语言教学旨在利用视、听、说、写等手段帮助学生获得语言知识,培养语言交际能力。语言教学法中的翻译法则是通过两种语言的互译,说明其表达方法的异同,帮助和促进语言学习,或者用来...  相似文献   

5.
语言是文化的一部分,文化与语言相互依存,由此决定了文化与翻译的密切关系,口译教学不仅要对学生进行语言能力的培养,更要进行文化知识传播。  相似文献   

6.
近些年随着各种教学法的引进,在强调学生语言能力培养的同时,英语教学中以教授学生语言基础知识为目的的教学法逐步淡出教学视野。分级教学的实施证实了语法翻译法在大的课堂规模中比较容易执行,且不应被忽略。针对语法翻译教学法的特点、优势进行梳理,提出该教学发面临的问题进行了研究,并探讨该教学法在分级教学中的优化方式与途径。  相似文献   

7.
语言和文化是密不可分的,在英汉翻译教学中,我们应注重文化知识的渗透。本文主要从语言文化与翻译的关系、如何在英汉翻译中讲授文化知识以及怎样改进英汉翻译中的教学方法三个方面来分析文化知识的重要性,以更好地提高学生的跨文化交际意识和翻译能力。  相似文献   

8.
口译教学浅谈   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译分为理解、翻译、表达三个阶段。它不应该是逐字翻译 ,而是尽可能把讲话人所表达的思想用另一种语言准确、完整、快速地表达出来。口译最重要的原则是翻译意思 ,而不是转换语言符号。口译教学是一门实践性很强的课程 ,应循序渐进 ,把理解、记忆、表达等环节有机地结合起来 ,增强接受、记忆和思考能力 ,改变讲话和翻译习惯 ,提高速度 ,掌握口译技巧。为了尽快提高学生的口译能力 ,口译教学应自始至终围绕口译的难点进行。  相似文献   

9.
翻译是语言的翻译,它与语言符号存在密切的关系:有语言符号的存在就有翻译的存在。语言符号承载着信息,符号的传播实际上就是信息的传播。翻译是对语言符号的二度传播,是发生在语言符号间的信息传播。  相似文献   

10.
一、引言翻译是一门科学,同时也是艺术,是技巧,是人类交流思想过程中沟通的桥梁。是把一种语言(即源语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者得到原作者所表达的思想,得到原文读者大致相同的感受。而翻译——无论是口译(interpretation)和笔译(translation),都是对学生所掌握的词汇、语法、翻译技巧与理论,英汉表述差异等方面的一次大检阅。因此,对于大多数中国的英语学习者而言,学习英语的最终落脚点都离不开一个“译”字,也就是说,大学英语教学当中翻译能力的培养是尤其重要的。一方面,翻译决不是两种语言简单的对调,而是一个复…  相似文献   

11.
从翻译的本质谈归化与异化的统一   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、引言直译与意译、归化与异化都是翻译界争论已久的问题,但这两个问题是有区别的。“如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”[1] 直译与意译侧重指翻译的技巧,而归化与异化更多是和文化连在一起。现在译界对直译与意译已基本达成共识,即直译不是死译,意译不是胡译,两者都是翻译手段,要把两者结合起来才能更好地推动翻译的发展。但归化与异化却没能达成统一的认识。从最初刘英凯的“归化———翻译的歧路”到孙致礼的“中国的文学翻译:从归化趋向异化”,蔡平的“翻译方…  相似文献   

12.
笔译课是高校外语专业毕业班的必修课。它能锻炼和提高学生使用外语和本国语的综合能力,增长他们的语言、时事和百科知识,加深他们对本国和所学语言国的文化和社会的了解。显而易见,这门课对外交学院的学生来说尤为重要。然而,由于翻译所涉  相似文献   

13.
许丹 《辽宁行政学院学报》2011,13(4):163-163,166
翻译不仅是不同语言之间的转换过程,而且还是一个文化移植的过程。在翻译过程中,译者既要精通译出和译入语言,又要掌握两种语言背后的文化信息。因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。  相似文献   

14.
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译分为笔译和口译。文章从定义,衡量标准,翻译方式,对译员要求及发展前景这五个方面简要探讨笔译与口译的差异。  相似文献   

15.
我国法庭翻译机制研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
司法公正是各国司法改革与司法实践的终极目标,语言平等既是司法公正的体现又是基本保障。从法学角度而言,当事人要求提供法庭翻译的权利是保障庭审平等的基本诉讼权利,然而这一点尚未为非专业人士乃至法律专业人士所认识。就立法与司法实践而言,法庭翻译在我国仍处于起步阶段。有必要从立法、司法以及行业管理等方面对法庭翻译机制予以落实。  相似文献   

16.
语言与文化的关系密不可分。翻译是一种特殊的跨文化语言交际活动。由于中西文化千差万别,因此,作为跨文化语言交际活动的一种形式,翻译离不开文化差异对其产生的影响。本文主要从文化差异在语言上的表现角度,探讨中西文化差异对翻译的影响。  相似文献   

17.
翻译取得成功的基本条件,一方面取决于翻译理论与技巧的把握程度,另一方面取决于两种语言差异的掌握程度.目前,各公安高校学报陆续开展了文章标题和内容摘要的英译.文章标题的英译,要注意其表述的形式、语法和措辞.内容摘要的英译,要注意与原语在风格和内容上保持一致.  相似文献   

18.
语言是文化的重要组成部分。翻译不仅要涉及到两种语言,还涉及到两国的文化。本文探讨了中外语言文化的差异性对于翻译教学有着重要的制约作用,指出了翻译教学应该是置于文化语境中的必要性;同时,分析了缺乏文化意识的翻译文本的误译;最后,提出了如何在教学中实施以文化意识为导向的培养翻译人才的建议。  相似文献   

19.
一、今古纵横谈翻译约翰生博士(Dr.Johnson)曾经给“翻译”(translate)下个定义,翻译就是从一种语言“转变为另一种语言,保持原意(sense)”。这是最简单不过的了。但严格说来,保持原意还有个程度问题。翻译不一定只涉及两种语言,甚至不涉及任何语言。美国语言学家雅可布逊(Roman Jacob-son)认为“翻译成同一语言的其它符号也就是翻译,叫做‘语内翻译’”(intra-lingual translation)。哈立斯(Roy Har-ris)似乎不很同意。如果是那样,那末“约翰是个未婚的男人”,就是“约翰是个单身汉”的翻译了。他更不同意一些人——其中也包括乔治·斯代纳(George Steiner)  相似文献   

20.
文章对英语习语的常用翻译法及其理论进行了一些探讨。提出了直译、借用和意译三种最基本、最常用的英语习语的翻译法。每一种语言都具有自己的强烈的文化色彩、地域色彩、民族色彩和宗教色彩。这就要求翻译工作者必须具有跨文化交际意识、深刻理解源语文化的内涵,明白两种文化的生存差异,了解两种文化的相容之处。合理、恰当、灵活地运用各种翻译法,把翻译工作做好。任何一部优秀译作,无不是多种翻译方法综合运用的完美产物。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号