首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从翻译美学的角度论小说翻译中人物语言的审美再现   总被引:1,自引:0,他引:1  
小说是通过塑造典型人物形象来反映现实生活的一种文学体裁。人物形象丰满与否,直接取决于人物个性化的语言。能否准确传译人物语言便成了小说翻译的关键。翻译过程中,译者应本着审美等值的原则努力再现小说中人物语言的审美价值。  相似文献   

2.
在解释公示语语言特点和功能的基础上,本文列举了武汉市公示语汉英翻译中出现的主要错误,探讨了公示语汉英翻译的原则,分析了产生公示语汉英翻译中错误的原因并提出了相应的改进建议.  相似文献   

3.
之所以建构一个兼容了叙述学、文化学和传播学等理论的文体学框架,是为了对20世纪中国报告文学的发展做出新的阐释.这一框架主要包括文体与文体学符码的理解,报告文学的体裁和语言体式、叙述模式、文化语境、文体的制作与传播等层面.阐释的意义在于,突破社会-历史批评定于一尊的传统研究格局,通过形式批评和价值批评的有机整合,显示新世纪报告文学研究的新维度.  相似文献   

4.
郑亚楠 《法制与社会》2011,(9):241+251-241,251
法律翻译的基本要求是精确,即译入语能够精确表达出源语的真正内涵。法律术语是法律语言中的最重要的组成部分,术语翻译的精确性直接体现司法的公正性。然而译者在实践又面临着两难的境地,一方面要实现语言功能和法律效力对等的法律翻译目标;另一方面又面临着目的语中不存在确切对等词的现象。本文探讨了汉英法律术语翻译中的这种现象,提出了相应的翻译策略。  相似文献   

5.
随意会话是会话研究的一个重要组成部分,令人遗憾的是这方面的研究成果甚少,特别是随意会话的文体特征。本文旨在分析随意会话的文体特征包括以下五个方面:语法特征;词汇特征;语言的含糊性;言语非流利性;话题转换的频繁性。  相似文献   

6.
本文介绍和评析了德国解释学大师伽达默尔的翻译思想。伽达默尔的翻译思想主要体现在他的“理解的历史性、视界融合、效果历史”三原则中。本文着重评述了他的关于理解活动具有历史性和相对性的观点 ,从而揭示了翻译不是简单的复制活动而总是带有译者自己的创造性痕迹。  相似文献   

7.
使用本民族语言进行诉讼是各民族公民的宪法性权利。但目前我国宪法和刑事诉讼法对此只有原则性规定,因此,有必要通过立法的形式对需要聘请翻译人员的案件范围,聘请翻译人员的程序及对翻译人员的监督进行规定,从而构建刑事诉讼中民族语言翻译制度。  相似文献   

8.
随着中外法律文化交流的日益频繁,世界各国的法律文本不断地被翻译成中文,大量中文法律文本也被不断地翻译成其他国家的语言文本。由此,法律文本翻译的失真问题成为中外法律文化交流不畅的主要原因之一。在当前法律翻译理论研究中,学者们更多地关注于语言学理论和翻译学理论的研究,少有人关注法律解释学理论在法律翻译中的指导作用。虽然法律翻译有其自身的特性,但法律解释与法律翻译之间具有共同的渊源。法律解释理论对于译者在翻译法律文本中正确理解原文本意大有裨益,将法律解释学的文义解释、目的解释、历史解释、系统解释等方法运用于法律文本翻译中,有助于化解法律翻译失真问题。  相似文献   

9.
10.
在刑事诉讼中,翻译人员的作用是协助司法机关对外国及无国籍人、少数民族和聋哑的犯罪嫌疑人、被告人、被害人及证人进行讯(询)问,以查清案件事实。然而,由于刑事诉讼法及相关司法解释对翻译人员参与刑事诉讼的规定阙如或不完备,因而,有必要对其进行探讨并予以重构。  相似文献   

11.
等效论是一种新的翻译途径,它的出现结束了几百年来的直译意译之争,评价翻译的标准将不再仅仅是译文与原文的比较,而更取向与原文与译文同各自的接受者之间的关系比较。在寻求追求翻译等效的同时,往往会经历一定程度的归化,根据不同的用途和对象而制作不同的译本。  相似文献   

12.
姜顶  杜华 《法制与社会》2010,(35):307-308,323
法律术语的翻译问题是法律翻译研究的核心和难点之一。各路学者对法律术语及其翻译问题从各个不同的角度分析和提出解决办法。然而到目前为止对法律术语的翻译研究大多关注具体术语间的对比和分析,而没有从系统的、理论的高度做出全面的分析和阐释。本文试从关联理论及其翻译观对法律术语翻译问题做一个比较全面系统的理论阐述。  相似文献   

13.
由于英汉双语之间的语言和文化差异,导致了翻译过程中的可译性与不可译性。为了缩小译文与原文的差异,使译文更加忠实于原文,创造性在翻译过程中显得尤为重要。本文通过翻译的可译性和不可译性理论,试论述创造性在法律翻译中的运用及作用。  相似文献   

14.
目的探讨法医学论文摘要特别是英文摘要的写作方法。方法对目前国内医学杂志和法医学杂志的论文摘要进行分析比较和举例说明。结果国内医学杂志采用结构式摘要的写作方法,而国外法医学杂志一般采用叙述式摘要的写作方法。结论英文摘要是国际间信息交流的桥梁,掌握英文摘要的写作方法对于法医学者来说是十分重要的。  相似文献   

15.
认清转喻与翻译的关系,有利于我们以转喻式翻译理论为框架,深入剖析该理论对法律翻译的指导作用。鉴于法律文本的文体特征,法律翻译中的转喻词汇一般采取译入语对应喻体翻译的翻译策略。在法律翻译过程中,应当在初稿与终稿中的句型方面进行必要的转喻转换,以确保翻译的准确性、一致性、规范性与简洁性。转喻式翻译理论对法律翻译理论研究与翻译实务有一定的指导意义。  相似文献   

16.
目的探讨法医学论文摘要特别是英文摘要的写作方法.方法对目前国内医学杂志和法医学杂摘要进行分析比较和举例说明.结果国内医学杂志采用结构式摘要的写作方法,而国外法医学杂志一志的论文文摘要是国际间信息交流的桥梁,掌握英文摘要的写作方法对于法医学摘要的写作方法  相似文献   

17.
18.
向燕 《北方法学》2011,5(3):100-108
涉及人身的强制处分直接干预了犯罪嫌疑人的人身隐私领域。从隐私权角度研究人身强制处分,可以忽略差别、把握本质,系统地对搜查、人身检查、鉴定等相互关联的强制处分进行理论梳理。个人的身体隐私权旨在维护与人身相关的人格尊严。为保障刑事诉讼中犯罪嫌疑人对其身体享有的人格尊严,立法者应当依据比例原则并发展出具体的考察指标,用以权衡强制处分涉及的隐私利益和执法利益,设定不同的干预门槛。对于涉及人身的强制处分,还应当建立直接强制的审查基准。只有通过三段式审查的强制处分,才能由侦查机关运用强制力施行。对未通过三段式审查的强制处分,侦查机关不可实施直接强制,但刑事诉讼法应当允许司法机关通过间接制裁,以获取相对人的同意。  相似文献   

19.
英文摘要     
《公共行政评论》2014,(2):170-174
SYMPOSIUM: Comprehensive Reform in Shunde
Institutionalizing Deliberative Democracy and Innovating Local Governance: a Case Study of Advisory Committees in Shunde, China Yapeng Zhu
Abstract Deliberative democracy provides an important means and channel of political participation, and also promotes good governance, representing a possible orientation of political development in China. However, controversies are found on issues such as whether real deliberative practices exist in China, whether sporadic,  相似文献   

20.
王文华 《法学家》2007,(2):70-77
反腐败不仅具有政治学、经济学上的意义,更具有人权保障的价值,原因主要在于:第一,腐败犯罪妨害和剥夺了公民的生存发展权;第二,对腐败犯罪的追诉需要切实保障腐败犯罪嫌疑人和被告人的合法权益,保障举报人、证人、鉴定人的人权;第三,我们不仅需要预防和惩治腐败犯罪,更需要对腐败犯罪的受害者进行权利救济.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号