首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在翻译艺术特征的总体关照下,法学翻译本身并无什么独特之处,与其他翻译在翻译艺术性上是同质的。中国当今的法学译者大部分对翻译本身,包括翻译理论与翻译技能,了解不够;在进行翻译前,很多人似乎没有进行过专门的翻译技能训练,也缺乏翻译理论的阅读;而与翻译直接关涉的语言文化涵养与对原著的研究,很多译者似乎还难以达到法学翻译的要求。鉴于中国当下的学术环境,应使法学学术出版非商业化,提升法学论著翻译的地位,真正落实翻译校读,建立法学翻译论著出版的专家匿名审查制与法学翻译批评机制等等制度,法学译者也应自觉地进行翻译上的学习与训练,获取基本的翻译技能与翻译素养,才有可能翻译出优秀的法学译著。  相似文献   

2.
《法治与社会》2004,(1):77-77
张金昌,男,山东省茌平县人,现为某大型国企干部,陕西省翻译工作者协会理事,陕西省译协科技翻译委员会副主任,通晓英、法、阿拉伯三门外语,有大量译文译著出版。目前在读工商管理研究生。  相似文献   

3.
熊德米  陈常青 《现代法学》2000,22(5):101-104
中国的法学古文化是世界法学文化水乳交融的一部分。完整、准确地将我国法学古文化向国外文化译介是语言学者和法律学者责无旁贷的工作。目前所出版的汉英翻译文献 ,其质量令人堪忧。本文提目前正式出版的部分古代法学论述的译文进行评论 ,提出了法律汉英翻译四原则 :准确性、简明性、严谨性、庄严性。  相似文献   

4.
无论在中国,还是世界上其他国家,法律移植都是与法律翻译联系在一起的。后者是前者的前提,前者是后者的结果———当一个国家希望学习、借鉴、吸收其他国家的法律时,由于是不同的语言,就必须将他国的法律先翻译为本国的语言,然后才有可能作出判断、作出评价、作出采纳与否的选择。本文以1864年翻译出版的《万国公法》为具体个案,着重解读中国近代第一次完整的法律翻译实践过程及这一实践的成果与不足,分析其对中国近现代法律翻译与移植乃至本土化运动的影响,并揭示其如何促进了中国近代翻译学、语言学的进步。  相似文献   

5.
本书是一部体现美国法律教育基本模式的宪法学经典教科书,为美国新闻出版署策划主办、中国政法大学出版社翻译出版的大型法律图书翻译项目“美国法律文库”的系列出版书目之一。本书以美国宪法近215年里的发展、变革为线索,通过对浩瀚的宪法史料的研究,不仅分析了联邦最高法院体现在宪法案例中的宪法解释,而且阐述了相关的非司法机构的宪法观点,探讨了宪法推理的实践与政治和社会生活的密切联系,  相似文献   

6.
20世纪30年代,法国科学家G.B.阿尔楚尼便提出用机器进行翻译的设想.近一个世纪以来,机器翻译实现了从规则驱动到统计驱动,再到神经网络驱动的技术进步,人类目前可以较为准确地实现外文作品的语言转换,授权他人翻译、出版以获取经济回报这一翻译权行使的基本模式因此面临着重大挑战.当语言转换非限于个人使用目的时,智能翻译机器的...  相似文献   

7.
<正>“当代德国法学名著”编委会/编辑部第七次工作会议于2005年10月5日-8日在澳门召开。“当代德国法学名著”项目是由中国政法大学中德法学院院长米健教授主持,在德国德意志学术交流中心(DAAD)的资助下实施的大型法律翻译项目。从1998年至今已经执行了7年。目前,该项目已经在中国大陆翻译出版了16本当代德国法学名著的译著。按照“当代  相似文献   

8.
美国哥伦比亚大学乔治·弗莱彻教授的《反思刑法》是美国刑法学界公认的最优秀的刑法学著作之一。在我国,该书由中国社会科学院法学研究所邓子滨研究员翻译出版。笔者阅读此书,掩卷思索,期以一名检察官的视角领悟刑法的道德基础。  相似文献   

9.
陈森 《中外法学》1979,(6):76,72
在社会主义四化建设蓬勃发展,我国同世界各国的友好往来日益频繁的情况下,为了满足国际交往和科学研究的需要,商务印书馆拟将世界各国的现行宪法汇集组译,分辑出版.这一辑书名为《东南亚国家联盟各国宪法》,是由北京大学法律系宪法教研室编译的,不日即可见书.其他各辑将陆续组译出版.为此目的,商务印书馆还决定把化文大革命前由法学研究所翻译、由法律出版社出版的书名为《世界各国宪法》(包括非洲十个国家的宪法)一书,  相似文献   

10.
最近由武汉大学出版社出版的梁西:《现代国际组织》是一本有关国际组织的专著。作者于解放后首次在我国开设“国际组织法”这一课程,并在多年的翻译,教学和科研的基础上写成了这本书。国际组织的扩增是现代国际法的一个显  相似文献   

11.
法社会学在中国社会变革中的兴起与发展   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
<正> 法社会学在中国的传播,始于十九世纪末、二十世纪初。当时,严复翻译出版了法国孟德斯鸠的《法意》(今译《论法的精神》)和英国斯宾塞的《群学肄言》(今译《社会学原理》)。《论法的精神》为孟氏的代表作,它以法为中心,研究和讨论了经济、政治、宗教等社会环境和地理、气候、国土、人口等自然环境对法的影响,因而被认为是法社会学的导源之作。此外,马君武也翻译出版了斯宾塞的《社会学原理》,赵兰生还译出了《斯宾塞干涉论》等,对法社会学的引进也起了不小的作用。  相似文献   

12.
陈森 《中外法学》1982,(4):80,37
<正> 随着我国国际往来的增加,国际法愈来愈受到有关教学和科研单位以及实际工作部门的重视。在《奥本海国际法》中译本第二次印刷出版之后,人们关切地询问:还有哪些重要的国际法专著翻译出版呢?目前,由商务印书馆组译出版的奥地利著名法学专家阿尔弗勒特·费德罗斯《国际法》已与读者见面。资德罗斯1890年2月生于奥地利因斯布鲁克,1913年毕业于维也纳大学法律系,获得法学博士。起初他担任法官,1918年进入奥地利外交部服务。1921年任维也纳大学国际法讲  相似文献   

13.
约翰·莫纳什和劳伦斯·沃克主编,由何美欢、范志斌、黄博翻译的《法律中的社会科学》于2007年出版。本文就此书做了简要的评析,并结合相关的司法实践对异地审判做了深入的探讨。  相似文献   

14.
李劼 《中国版权》2022,(5):50-53
<正>8月19日,2022年经典中国国际出版工程项目入选名单公示,山西经济出版社出版的《传统的未来:印刷文化十二讲》(俄文版)入选。“经典中国国际出版工程”是原国家新闻出版总署于2009年启动的为有效推动中国图书“走出去”而实施的一项重点骨干工程,旨在鼓励和支持体现国家意志、代表国家水准、传承中华文明、反映时代风貌、适于国际传播的外向型优秀图书选题的翻译和推广出版。经评审,今年共有173种图书成功入选。  相似文献   

15.
受赠书目     
<正> 一、专著 中葡关系与澳门前途 林昶著,(吴志良主编《濠海丛刊》),澳门基金会1994年11月出版,大32开,6+318页,(澳门币)60.00元。 澳门政治制度沿革、现状和展望 吴志良著,澳门公共行政管理学会1993年5月出版,大32开,15+142页。 澳门公职法律制度概述 黄显辉、陈锡豪著,澳门政府法律翻译办公室1994年3月出版,大32开,183页。  相似文献   

16.
文章从借鉴的角度谈了翻译外国法典的重要意义,并按地域将1957年至2007年我国出版的中译本外国法典的状况进行了统计、分析,指出了存在的问题,提出了改进的意见。  相似文献   

17.
中国新文学运动的大师几乎都是多面手,鲁迅、郭沫若、郑振铎等,既是作家又是翻译家。茅盾也是如此。他的文学生涯就是从译介外国文学开始的。茅盾21岁大学毕业后,就进入上海商务印书馆编译所从事编译工作,而后在“五四”运动的影响和推动下,开始翻译和介绍大量国外进步作家的文学作品,其中短篇小说居多,出版过《雪人》和《桃园》两部译文集,此外还译有中、长篇小说以及散文、剧本等。然而,对茅盾来说,重要的并不在于个人翻译多少,而在于如何组织大家的力量系统地、经济地对外国文学进行有选择的翻译,鉴于此,他和郑振铎、叶绍钧等12人于1921年组织了文学和翻译团体——文学研究会,并对《小说月刊》进行了全面改革,  相似文献   

18.
书讯     
《马克·吐温自传》(第一卷)作者:马克·吐温(美国)定价:198元出版:2012年8月有着高超幽默、机智与名气的马克·吐温曾被推崇为"美国文坛巨子"。擅长写具有讽刺意味小说的他将这种风格带到自传中。他曾留下遗嘱,百年后其自传方能出版。法律出版社独家引进、历经两年精心翻译,重磅推出未经删节的原汁原味的精装版自传。《宽容》作者:房龙(美国)译者:陈雯定价:28元出版:2012年8月  相似文献   

19.
《国际海运危险货物规则》(以下简称《国际危规》)第25—89套修正案已于一九九一年一月一日生效。国际海事组织已出版了包括第25—89套修正案在内的新版《国际危规》,部安全监督局组织翻译的《国际危规》中文版也即将出版。新版《国际危规》除增加“海洋污染物”、“中型散装容器”等内容外,还对其  相似文献   

20.
书讯     
《马克·吐温自传》(第一卷)作者:马克·吐温(美国)定价:198元出版:2012年8月有着高超幽默、机智与名气的马克·吐温曾被推崇为"美国文坛巨子"。擅长写具有讽刺意味小说的他将这种风格带到自传中。他曾留下遗嘱,百年后其自传方能出版。法律出版社独家引进、历经两年精心翻译,重磅推出未经删节的原汁原味的精装  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号