共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
译者是文学翻译的主体,译者的主体性是指译者的主观能动性,也是译者的主体意识之再现,译者的翻译观以及对翻译活动的理解,影响着译者的整个翻译过程,制约着译者的价值取向。许渊冲和庞德这两位文学大师,通过翻译把中华民族的优秀文化介绍到国外,让世界了解中国,使人类的文化得到了发展, 相似文献
2.
本文以Langacker的“意义概念化”为理论基础,论述了在识解实现过程中翻译的主观性体现。本文以《荷塘月色》的四个英语译文作为语料,通过时比分析,揭示了主观性在翻译认知活动中的主要体现。 相似文献
3.
<正>随着全球经济一体化,世界各国的联系越来越紧密,各民族的文化交流与融合已成为一种趋势,各国人民在交往中享受着这种跨国交往活动带给人民的便利——资源共享。要享受这种便利,来自不同国家说不同语言的人们在交往活动中都离不开译介活动。作为译介活动的主要承担者——译者,从佛经翻译后一种边缘化处境中又回到了社会交往的中心舞台,承担起了对文化传播的义不容辞的责任。从各种翻译活动及译作来看,绝大部分译者都是在认真履行译者的责任,忠实地传递着原作者的声音并尽量满足译文读者的要求,为人类文化传播起着积极作用。 相似文献
4.
女性主义翻译理论的历史渊源来自美国的女权运动,随后在加拿大得到确立和发展。女性主义翻译理论认为传统翻译观至少有这样一个错误的观点,作者如同男性,代表着本源、第一性、创造性,处于等级秩序中的统治地位;而译者则如同女性,是派生的、第二性的、机械的和没有创造性的,只能亦步亦趋地服从于作者。女性主义翻译理论的任务就是要改变在翻译中女性所受到的不公平的对待的现状,让女性身影在文本中得以显现。以《简?爱》的二译本为例,可以看出:女性主义译者在进行翻译时,不唯“权威”的原文马首是瞻,而应以女性主义方式重写原文,公开表现译者对文本的操纵,赋予原作以女性主义生命。 相似文献
5.
主观性色彩在绘画中,已经成为具有独立审美价值和表达主体内心体验和情感的绘画语言,是画家将主观情思赋予物象的情感体现,能体现画家的艺术修养、审美情趣、气质和个性特征。本文即通过探讨色彩在绘画中的主观性,来分析色彩与情感,中国画色彩,西方绘画色彩,色彩教学方面的主观性,以及艺术从关注客观主体转向了关注内心、内在精神主体的生命律动。 相似文献
6.
女性主义翻译理论的历史渊源来自美国的女权运动,随后在加拿大得到确立和发展。女性主义翻译理论认为传统翻译观至少有这样一个错误的观点,作者如同男性,代表着本源、第一性、创造性,处于等级秩序中的统治地位;而译者则如同女性,是派生的、第二性的、机械的和没有创造性的,只能亦步亦趋地服从于作者。女性主义翻译理论的任务就是要改变在翻译中女性所受到的不公平的对待的现状,让女性身影在文本中得以显现。以《简·爱》的二译本为例,可以看出:女性主义译者在进行翻译时,不唯“权成”的原文马首是瞻,而应以女性主义方式重写原文,公开表现译者对文本的操纵,赋予原作以女性主义生命。 相似文献
7.
郑小娟 《中共福建省委党校学报》2001,(3):59-63
由于作为社会历史主体的人具有主观性,因此,在历史认识系统的诸环节,诸如历史认识主体本身、历史认识的中介--史料,以及历史认识成果等方面都无可避免地带有历史认识主体的主观性质.历史认识的科学意义在于追求合理的主观性,并努力使主观性与客观性走到辩证统一. 相似文献
8.
近年来,社会各界对翻译硕士专业学位(MTI)的认可度逐年上升,报考人数屡创新高,MTI得到了蓬勃的发展。然而,在跃进式发展的同时,该专业学位的教学实践也面临着许多困境和挑战。以笔译课程为例,一些教师的教学理念和方式还是传统的"知识传授"式,重视翻译技巧讲授和翻译训练量,忽视译文的产生过程和质量评价等。 相似文献
9.
“乌托邦”一词首译者并非戴镏龄,而是严复
贵刊今年1月下半月版刊登的梁信撰稿的《令人赞叹的中文译名》一文,列举蒋彝翻译的“可口可乐”,张福垲翻译的“托福”,傅东华翻译的《飘》等实例, 相似文献
10.
对爱尔兰早期文学作品英译的案例研究,对曾经是殖民地和半殖民地的中国以及其他许多有过类似殖民地和半殖民地遭遇的国家和地区的文化研究具有深远的借鉴意义,以期达到我们强调文化的民族性,弘扬民族的文化风格,从而达到真正的、平等的文化交流的目的。 相似文献
11.
汉译英中的文化翻译及其策略 总被引:1,自引:0,他引:1
孔祥燕 《中共山西省委党校学报》2006,29(6):128-128,F0003
文化翻译在汉译英过程中起着极为重要的作用。译者应尽可能地在文化翻译中采取异化的翻译策略,使译文读者接近异国文化,了解异国文化与本国文化的不同,使用科学的、可操作的方法,向世界传播中国的传统和历史文化。 相似文献
12.
翻译,尤其是文学翻译,在比较文学发展中占有重要的地位。同时,比较文学的发展也为翻译研究提供了更多的探索空间。当前,实现了各自的"文化转向"之后,二者逐步建立了互依、互补、互促的相互关系。 相似文献
13.
翻译是一项实用技能,培养学生的翻译技能是大学英语教学的重要任务。将“翻译工作室”应用于大学英语教学,旨在提高非英语专业学生的翻译水平。在翻译工作室中,教师主要起调解、组织、创造、推动和监督的作用:学生是教学活动的中心主体。他们共同探索解决翻译问题的途径,从“做中学翻译”。 相似文献
14.
论中西思维差异对翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
刘慧艳 《中共银川市委党校学报》2010,(6):64-65,96
思维方式是人类在认识过程中形成的带有一定普遍性和稳定性的思想活动,它处于文化的最深层次。翻译作为从一种语言向另一种语言的转换方式,本质上不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。由于中西方思维方式的差异,在翻译时应该考虑诸多因素,尽可能使译文在忠实于原文的基础上,达到通顺,自然。 相似文献
15.
16.
语序是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,任何语言的语法都有一个语序的问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表达或修辞的手段。语序是语言研究的重要课题,语序对翻译有着重要的意义。 相似文献
17.
中国是一个拥有数千年历史的文化大国,给我们留下了丰厚的自然及人文景观的旅游资源。中国特有的旅游资源吸引着大批国外游客来中国旅游观光。随着中国国际地位的提高,中国的旅游业必将迎来一个崭新的阶段。旅游业的快速发展需要运用多种宣传手段,其中旅游资料是重要的宣传手段之一。图此,在旅游资料的翻译中,我们要尽量融合这种差异,追求两种语言之间最贴切的对等,让旅游者感受异域文化的独特色彩和韵味。旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动。翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。本文从中西文化的差异入手,分析了文化差异对旅游翻译的影响,提出了有效的翻译方法和策略,从而实现旅游文本的交际目的,促进我国旅游业的发展。 相似文献
18.
19.
文化的嫁接——谈广告文体中的文化翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。文化的嫁接是从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。 相似文献
20.
诗歌翻译中的文化传递 总被引:5,自引:0,他引:5
诗歌是一个民族历史文化的浓缩,诗歌翻译在很大程度上就是向译语读者进行不同文化意境的传递.诗歌翻译应注意文化词和诗歌整体韵味的处理,采用异化策略,充分传达它的文化意境. 相似文献