共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
据我们观察,语用学在法国的研究虽然不象其他欧美国家那么红火,但是法国人研究的话语分析(l′analyse du discours)却离不开语用学原理。如原法兰西学院教授E.Benveniste在其著作《普通语言学问题》(上下册)(Problè mes de linguistiquc générale, 相似文献
3.
4.
应中国社会科学院和武汉大学的邀请,法国哲学协会主席雅克·董特先生(Jacquesd′Hondt)和巴黎第一大学哲学系主任爱莱娜·维德莉娜夫人(Hélène Védrine)将于一九八五年访问中国,与中国哲学界进行学术交流。为了使这种交流更富具体性的成果,我们在这儿对他们的生平及学术成就作一简单介绍。董特先生生于一九二○年,在普瓦蒂埃大学毕业后取得法国大、中学教师资格文凭,并随后获得文学博士学位。现在董特先生担负的主要职务有:法国哲学协会主席、普瓦蒂埃黑格尔、马克思资料和研究中心负责人、法国哲学大、中学教师资格评审委员会成员、普瓦蒂埃大学哲学系主任。董特教授由于早期在政治方面的热情而对哲学产生了浓厚的兴趣,二次大战的震撼 相似文献
5.
6.
《法国历史轶闻》原书1977年由法国Librairie Académique Perrin出版社再版,书名为La petite Histoire,Troissiècles d’Histoire de France。作者G·勒诺特尔(G·Lenotre)是法国近代著名历史学家、法兰西学院院士。他著述较多,达30余部。这部书专门描写自亨利四世以来法国300多年历史中的趣闻轶事,帮助人们从侧面了解法国的历史沿革和往昔的社会风貌。因此我觉得它对于我国从事或关心法国问题研究尤其是学习法国历史的同志很有参考价值。 相似文献
7.
《法国研究》1986,(1)
本刊在1985年第2期上曾刊登了李培林同志介绍巴黎第一大学哲学系主任爱莱娜·维德莉娜(Hélène Védérine)夫人的文章,说明她将来华讲学。维德莉娜教授已应武汉大学校长的邀请,于1985年6月20日至7月4日来华作了两周访问,在武汉大学作了题为《战后法国哲学面面观》、《萨特和他的<辩证理性批判>》的两次学术讲演,并与武汉大学及武汉地区部分哲学和哲学史工作者以及有关研究生等进行了多次座谈讨论;此外维德莉娜教授也到北京大学和上海复旦大学进行了访问和讲学。现将李培林同志所译维德莉娜教授《战后法国哲学面面观》讲演稿的译文在本刊发表,相信定会受到关心法国当代哲学的读者的欢迎。 相似文献
8.
《法国研究》1989,(2)
Un siècle après le débat de Burke-Paine en Angleterre sur la Révolution francaise. une autre polémique de la meme nature. mais d'une véhémence moins exacerbée. a eu lieu en Chine entre les réformistes et les révolutionnaires, c'est-à-dire entre ceux qui étaient partisans de la réforme d'en haut et ceux qui préconisaient la révolution d'en bas. 相似文献
9.
《法国研究》1990,(2)
La sémiotique étudie aussi la relation entre le sujet et l'objet. Bien entendu,le sujet et l'objet sémiotiques ne sont pas traités dans une approche philosophique. Compte tenu de Ia nature linguistique de la sémiotique, son sujet et son objet s'attachent davantage à l'aspect sémantique. Depuis Greimas, les modalités sémiotiques se limitent en quatre: vouloir, pouvoir, savoir et devoir. 相似文献
10.
《法国研究》1992,(2)
En Chine, plus de 500 enseignants de fran?ais langue étrangère dispersés dans 150 universités ont en charge 10,000 étudiants qui apprennent l' anglais comme première langue étrangère et le fran?ais comme seconde langue. Par manque d' un programme national, l'enseignement du F.L.E. ne pouvait pas atteindre la qualité de celui de l'anglais régi par un programme national depuis 1986. L'anglais régi par un programme national d'enseignement du F.L.E. ne souffre aucun délai, nous nous sommes mis à l' oeuvre en 1988 sous la direction du Comité national pour l'Education et avons mené notre entreprise à terme en 1990. 相似文献
11.
12.
《法国研究》1989,(2)
(Apropos du Colloque International sur Rimbaud organisé par I‘Université de Wuhan, 23—26 novembre 1988) La Revue Etudes Francaises publie dans ce numéro et dans son prochain numéro quelques-unes des communications qui ont été presentées lors du Colloque International sur Rimbaud organisé par I’Université de Wuhan en novembre 1988. La publication de la totalité des Actes de ce Colloque interviendra ultérieurement. 相似文献
13.
《法国研究》1993,(1)
Le système de I' enseignement francais caractérisé par la sélection est comme une pyramide: Le bas est large et le sommet est trop pointu. Ce systeme est aussi comme celi du tamisage. On doit passer beaucoup d' obstacles pour obtenir un diplome universitaire. La concurrence commence à I' école primaire meme à la maternelle. Bien que l' enseignement élémentaire francais soit en général, 相似文献
14.
L'enseignement supérieur en France est un édifice complexe. Une de ses caractéristiques historiques est qu'il a évolué par ajouts successifs: faute de pouvoir réformer les institutions existantes—les universités—, le pouvoir politique lui a juxtaposé d'autres institutions soit plus modernes, soit répondant un besoin précis, avec l'espoir que la confrontation avec les nouvelles formes d'enseignement entrainerait une modernisation des anciennes. 相似文献
15.
16.
《法国研究》1989,(3)
Au cours du XXe siècle, le langage de la musique oceidentale a évolué en suivant des chemins divers et complexes, De nombreux compositeurs, animés par untenace esprit d'avant-garde, ont constamment essayé d'élaborer de nouvelles formes expressives et de nouveaux langages, trés souvent obscurs. D'autres musiciens ont au contraire prolongé certaines instances dn siécle dernier. Les avant-gardistes se 相似文献
17.
18.
《法国研究》1989,(3)
Ⅰ. Le point de départ de la réflexion On salt communément que tout texte peut étre considéré comme une réalité, un monde eréé par les roots et se rapportant au monde qui nous entoureo Ⅱ en résulte que: 1° traduire, e′est d′abord comprendre, et puis réduire le message exprimé dons une langue en sens pour, enfin, réexprimer ce sens dons une autre 相似文献
19.
20.