首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一位年轻的文友自南方来,光临舍下,品茗小聚。闲聊中谈起杨绛新译的《斐多》。我正要问他读后感,他倒先向我发问。客:杨先生的《堂吉诃德》、《吉尔·布拉斯》已被人民文学出版社收入世界文学名著文库,还有在欧洲具有深远影响的写泼皮流浪汉的鼻祖文学———《小癞子》……这些在读者中和翻译界,都享有广泛的盛誉,连台湾也出版了她的译作。可让我惊奇的是,老太太怎么翻译起希腊哲学来了?杨老已经九十岁了吧?主:九十大寿已经悄悄度过。客:她为什么在九旬之际,想到翻译柏拉图的这本“通俗的天书”?主:怎么叫“通俗的天书”?客:我们几个搞英语…  相似文献   

2.
在張永和的客廳裏剛一就座,便有一陣芳馨的氣息迎面襲來??不遠處是一盆碩大的山茶花!我不禁想起他先已問世的《李登輝傳》裏描寫的山茶花:“這是我們花鄉的珍品,叫兆官紅!”閩西的山茶花是珍品,越開越美。張永和的創作不就像盛開的山茶花一樣盛開不絕嗎?他新近完成的《科拉松·阿基諾夫人傳》即將出版問世。在他客廳裏我和他一邊品茗,一邊談論他的創作。說到他即將問世的近作《科拉松·阿基諾夫人傳》,他謙遜地說:“這部長篇傳記小說  相似文献   

3.
沈哥:各位聊友、残疾兄弟姐妹们,咱们这个小小的聊斋已经开了有些日子,屈指算来约两年有余,到斋中来的侃客总有300来位,接到的信件数以千计,沈哥我可就数不过来了。全国这么多残疾朋友,谁知道有多少朋友特爱看“聊斋”,有多少朋友特别烦“沈哥”,有多少朋友根本就不知道有《沈哥聊斋》这一号呢?甭管怎么说,沈哥我在此要向各  相似文献   

4.
小笑话     
<正>不好意思 警员:报告警长,那个罪犯被我追得走投无路,已经逃进蓝书记的家里。 警长:你为啥不跟着进去? 警员:我两手空空,不好意思进领导家里。 案发以后 经理:警察先生,我们公司的出纳员逃走了! 警察:保险柜检查没有? 经理:已经彻底检查过了,他没有在里面。 刻苦钻研 一个小偷看见他的同伙在读《时装》杂志,惊奇地问:“怎么要改行做时装了?”“哪儿话,我在研究今年时装的口袋到底缝什么地方?”……  相似文献   

5.
正今天是端午节,早上9点儿媳妇及儿子,陪我一起去上海田林敬老院看望我熟悉的可爱的老人们。由于今天是端午节,来敬老院看望自己父母的子女,孙儿辈很多。我非常欣慰中国传统的孝顺父母的画面,就在敬老院体现出来!太棒了!这里的老人平均88岁,大部分都已经九十几岁。当我送去慰问金给顾炳荣老人时,他特别为我献唱的自己改编的《我们都是一家人》及《中国强》等歌,他的爱国心非常让我感动,更  相似文献   

6.
语际交流中的可译性是学术界不断探讨的话题,以概念图式的视角来重新审视该话题可以带来新的启示。依据概念图式来审视翻译中的可译性,不难看到,不同民族的语言、思维方式既有相当程度的共同性,又存在着某种程度的特殊性。两种属性的交互作用,导致了翻译中的可译和不可译的悖论。然而翻译实践已经昭示我们,可译和不可译并非截然对立,相反是可以在对立中统一的。正是可译与不可译的对立统一,使得翻译在实践中不断前行,成为人类语际间交流的最主要方式之一。  相似文献   

7.
假日晴窗无俚,有客来访,促膝长谈。海阔天空之余,兼及岳飞《满江红》词。客数为问。作者不敏,搜索枯肠,勉以为答。客退,惧其有失,援笔记之,以就正于海内方家法士。客问:听说近来国人对岳飞的《满江红》词,有不少议论,不知阁下有所闻否?主答:岳飞是人人景仰的民族英雄。人们经常议论他,是理所当然。去年九月十日,台湾省的《中国时报》,刊载了孙述宇《岳飞的满江红?——一个文学质疑》一文。九月二十一日,《中国  相似文献   

8.
“朱生豪”这个名字.对于今天的人们来说,也许不太熟悉。然而,当你捧读英国艺复兴时期的大师、“人类最伟大的戏剧天才”莎士比亚的中译《莎士比亚全集》(下简称“莎集”)时,你就会发现这部200万字的宏篇巨的中译,就是朱生豪。他翻译的莎士比亚剧作,在中国化史、翻译史上树起了“创世纪”的碑,被誉为“译界楷模”。  相似文献   

9.
从壬午进入癸未 ,我虚岁也进八十九了。再过一年就是九十。四书五经中的“一经”———《礼记》的“王制”篇中有这么一句 :“五十杖于家 ,六十杖于乡 ,七十杖于国 ,八十杖于朝。”“杖于朝”就是可以拿着手杖到周天子那里去。人到八十 ,就有另外一个说法 ,“杖朝之年”。在《礼记》中接着的一句是讲九十岁人的。“九十者 ,天子欲有问焉 ,则就其室 ,以珍从。”这就是说 ,这时候他不用出门上朝廷。周天子想问他什么问题 ,向他请教 ,就要到他的房间里去 ,而且还要随身带着珍贵的礼品。再过一年 ,进入甲申 ,如果领导人想找我问什么的时候 ,我就…  相似文献   

10.
《中国女性》:我认识他已经快5年了,恋爱的时候很甜蜜很温馨,但是,他向我隐瞒了曾有过一次婚姻的事实,并且他已经是一个3岁男孩的父亲。当我知道了一切的时候,我们的感情已经顺理成章发展到谈婚论嫁了,我能不能接受这个现实?毕竟,我在自己  相似文献   

11.
马克思主义最早介绍到中国来是什么时候?一说是一九○五年十一月二十六日《民报》第二号刊载的蛰伸(朱执信)《德意志社会革命家小传》一文;另一说是一九○三年上海广智书局出版的日本福井准造撰、武陵赵必振翻译的《近世社会主义》一书。 据我们查阅有关资料证明,连载于一九○○年至一九○一年《译书汇编》上的《近世政治史》一书,便介绍了马克思主义和共产主义运动的概况。 一九○○年,中国留日石学生戢翼翚(元丞)、杨廷栋(翼之)、杨荫杭(补孙)、雷奋(继兴)等,在东京创办了《译书汇编》。十二月六日发行创刊号,刊登了“坂崎斌”译的日本著名法学者有贺长雄(1860——1921)著的《近世政治史》,  相似文献   

12.
莫言小说《天堂蒜薹之歌》中大量使用拟声词,不仅形象生动地再现了原文语境,同时使小说具有音韵之美。采用定性分析和定量分析相结合的研究方法,归纳总结葛浩文在英译《天堂蒜薹之歌》时采用的翻译方法及技巧,并从宏观上把握葛浩文的翻译观,以期为拟声词英译提供指导。葛浩文在英译拟声词时主要采用直译法,对于不易译、不可译以及表意含糊的拟声词,采用意译、增译、减译以及造词等翻译方法和技巧,尽可能使译文易于目的语读者理解接受。  相似文献   

13.
教授与书记     
今年两度过沪,都去看望了高龄九十有三的施蛰存先生。回来以后从书架上找出他的《沙上的脚迹》来重新翻阅, 好书如情人,看她总不厌,重看又能发现新的魅力。这一次重读《难忘的情谊》,一篇悼亡的千字文,确实发现了它的价值。开篇写:当我从报上得知张秀珩同志逝世的消息后,不禁有些怅惘。我还欠她一份情谊,已经没有机会向她表达了。那就不能不用文字来抒述我的怅惘和哀悼。逝者不是他的什么亲人,悼者没有大的哀痛,故行文平稳,但那一份“怅惘和哀悼“却出自悃忱。接着,他写彼此的初识:一九五七年秋季开学后,忽然有一天,刚调到华东师大担任中文系总支书记的张秀珩同志到我家来访问。她详细问了我的家庭情况,过去和现在的工作情况,又问我对系中教学工作有什么意见。我最初有点拘束,也有些顾虑,不想多说话,后来觉得她的  相似文献   

14.
<正>"我是个个性极强的人,也可以说是结合传统和现代为一体的人,自认有胆略、够开放,因此养成了不轻易服输的习惯。"2009年6月,普米族创客杨标群在自己的博客里写下了上述这段话,总结了自己的个性特征。在这篇题为《梦,会坠落在湛蓝的天空下吗?》的文章里,杨标群描述了近半年来自己的经历与思考。同时,他  相似文献   

15.
赵畅 《观察与思考》2009,(24):56-57
11月23日,我国著名翻译家杨宪益先生病逝,他的去世标志着一个时代的终结,那就是《红楼梦》英语全本翻译的时代。杨宪益最伟大的翻译成就是和夫人戴乃迭合译《红楼梦》120回,他们还翻译了屈原的《离骚》,并且是屈原作品英文翻译的第一人。值得一提的是,他们还对鲁迅作品的海外推介起到了最关键的作用。他们翻译了鲁迅的《野草》、  相似文献   

16.
正你了解的创客都是什么样的?苦兮兮、累如狗,秃顶早衰同步走?"鸡小二"罗开平绝对能颠覆你对创客的想象,他的状态是这样的:早起——带孩子;午休——带孩子;晚餐——带孩子。一周七天,他能腾出很多时间陪孩子。我俩第一次通话时,他正在带他的宝贝儿子。我一边和他约定时间,一边还能听到孩子在旁边开心玩耍的声音。这真是创客?嗯,绝对真实。  相似文献   

17.
《松州》2010,(6)
<正>克什克腾旗,内蒙古赤峰市辖旗。"克什克腾"[Kesigten],系蒙古语,为蒙古部落名。"克什克腾"一名,在历史文献中亦作:(一)客失克田。《蒙古秘史》卷七第一百九十一节、第一百九十二节与卷九第二百二十四节等出现了"客失克田",旁译"护卫"、"轮班"、"值班"[参见额尔登泰、乌云达赉校勘:《蒙古秘史》,内蒙古人民出版社1980年9月第一版,1991年7月第二次印刷,第467页、第469页、第471页、第624页]。  相似文献   

18.
<正> 西方人花费近两个世纪的时间,通过掌握中国语言把儒家经典译成西方语言,才开始理解中国的精神。这两个世纪的翻译过程,包括以下三个阶段: 第一阶段是1650—1750年:向欧洲介绍儒家意识形态的第一人是利玛窦。最早的儒学研究者之一是殷铎译,他的第一部著作,即《大学》和孔子《论语》前五章的拉丁语译本,于1662年4月13日在江西建昌(现为永修)印刷,《中庸》的拉丁文本于1672年第一次在欧洲(巴黎)发表,《大学》、《中庸》和《论语》的完整译本1687年在巴黎出版。但《四书》中的《孟子》迟迟未能翻译,因为,《孟子》很长,而且,孟子断言无后为不孝,与天主教僧侣  相似文献   

19.
《社会主义从空想到科学的发展》一书,是写于1880年的一部重要著作,早在俄国十月革命以前,它已经被翻译介绍到中国来。1912年5—7月,中国社会党绍兴支部刊物《新世界》第1、3 、5、6、8期上,连载了施仁荣译的《社会主义从空想到科学的发展》第一、二章和第三章的一部分,题为《理想社会主义和实行社会主义》。这是我国最早译载的恩格斯著作。  相似文献   

20.
《公安研究》2014,(7):92-93
刘敏、张伶俐在《理论月刊》2013年第12期撰文认为,翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。当翻译实践遭遇语言和文化的双重障碍时,就产生了语言的不可译性及文化的不可译性。作为不可译性的一个重要体现,文化的不可译性是翻译领域中一个无法忽略的问题,其在翻译过程中的处理对于准确、完整地传达原语的语义和文化特色来说尤为重要。可以通过详细阐述语言、文化与翻译之间的关系,探究文化不可译性的根源及种类,并达到等值翻译的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号