首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国共产党第十八次全国代表大会的报告指出,加强社会建设,是社会和谐稳定的重要保证.必须从维护最广大人民根本利益的高度出发,加快健全基本公共服务体系,加强和创新社会管理,推动社会主义和谐社会建设.现代经济学是一门研究人类经济行为和现象的社会科学,以研究市场经济中的行为和现象为核心内容,它的分析方法和思维具有理性、现实、实用等特点,在市场经济条件下对加强和创新社会管理具有重要的借鉴作用.  相似文献   

2.
图式理论在科技英语翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
张文英  朱元元 《世纪桥》2009,(3):137-138
随着认知心理学的出现和发展,图式理论被广泛应用于外语研究的各个领域。为丰富图式理论在翻译领域中的应用,本文试图探讨用图式理论来解释科技翻译的过程,文章分析了该理论的三种形式——语言图式,语境图式,和文化图式——在科技翻译的理解和表达过程中的应用,并提出译者只有充分激活大脑中存储的各种相关图式,即先存知识,并发挥其认知能力,才能使科技翻译更加准确和全面。  相似文献   

3.
中西文化差异在亲属称谓上的体现及其翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
亲属称谓不但是一种普遍的社会文化现象,而且也是一种常见的语言现象。汉英两种语言的亲属称谓上有一些共性,但也存在诸多差异。亲属称谓体系的不同反映了东西方文化的差异,翻译称谓要保证译文精确,使译文能准确传达其意义。  相似文献   

4.
企业文化是企业管理思想史上一座新的里程碑 ,它从原来管理理论的不见人、忽视人 ,到现在逐渐重视人和发挥人的主体作用 ,其内涵发生了质的变化。企业文化主要有两个方面的含义 :一方面它是一种文化现象 ,即在企业中一切以人为中心、以文化引导为手段、以激发职工自觉行为为目的文化现象的总称 ;另一方面 ,它又是一种管理思想 ,即认为职工是企业实现一切目的源泉 ,良好的企业文化是职工发挥积极性的前提因素和环境因素 ,企业的管理者应有目的地建设本企业的企业文化。无论它是一种文化现象 ,还是一种管理思想 ,它的存在都离不开企业中的人 ,…  相似文献   

5.
干部的“绩”,即工作实绩,指一个干部作为社会成员,实际为社会作出并为社会所承认的劳动成果。由于领导工作是通过干部的组织指挥能力,把不同类型的个体统一为具有新的功能的整体,并使其发挥出最佳的群体效益,因此,其特点在于它本身是一种“投入”,而其“产出”却表现为他人的行为(包括集体的行为),即领导工作与其实绩并不表现在同一人身上,而是通过被领导者  相似文献   

6.
试论编辑的整体意识   总被引:1,自引:0,他引:1  
王洪臣 《世纪桥》2002,(3):56-58
我们对于某一社会现象的研究,既要研究其客体,也要对其主体进行研究,还要研究主客体之间的相互关系。编辑工作作为一种社会现象,它也存在着主体和客体以及两者之间的相互联系,存在着编辑主体作用于编辑客体所产生的一系列矛盾运动。编辑主体是指从事编辑认识和实践活动的人,即编辑人员;编辑客体是指在编辑工作中与编辑主体发生相互作用的客观现象,即以稿件为核心的编  相似文献   

7.
一、多元系统理论多元系统理论是以色列学者埃文一佐哈尔(Even-Zoher)在20世纪70年代提出的著名的翻译理论。该理论把各种社会符号现象,即各种由符号支配的人类交际形式(例如语言、文学、经济、意识形态)视为系统。这些社会系统并非单一的系统,而是由不同成分组成的、开放的结构,因此是多元系统。  相似文献   

8.
文化的嫁接——谈广告文体中的文化翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
张利新 《世纪桥》2008,(2):88-89
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。文化的嫁接是从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。  相似文献   

9.
徐荣博 《世纪桥》2011,(19):112-114
词类的转换问题在英译汉的教学和翻译实践中具有普遍性,转译为动词更是一种常见的现象,也是英语学习者在理解和翻译时经常遇到的难题。这种转译反映了两种语言在此方面的表达方式上的差异,大多有章可循,本文着重把这一问题当中有规律的地方结合翻译方法进行总结,用于指导课堂教学和翻译实践。  相似文献   

10.
《实践》2017,(1)
正我们应该以"深入生活,扎根人民"的实际行动投身到火热的生活之中,这样我们才能自觉坚持以人民为中心的创作导向,才能写出具有中国形象、中国旋律的精品力作。我一直认为,写作是作家自愿的选择。在这个选择中既有生命本能的表达需要,也有实现生命价值的方式选择,更有承担社会责任的心灵自觉。写作是表达最丰富、最深刻、最复杂的一种形式。因为它的工具是语言,而语言是我们人类最大的历史收获。同时,语言又是我们对一切存在  相似文献   

11.
屠海波 《世纪桥》2009,(19):44-45
标语是我国社会一种重要的语言现象,它不仅反映社会生活,而且指导人们的精神生活。因此,研究标语具有深刻的社会意义。本文从历史的角度向人们客观展示了标语的发展变化,同时也展现了社会的历史变迁。一部标语的历史就是一部浓缩的历史,它影响着人们价值观念、引导人们行为取向的最有效、最直接的宣传方式,标语是折射社会生活的一面镜子,因此,标语的变化和社会的发展存在着密切的关系。  相似文献   

12.
社会转型时期的公共政策:走出短期化的诱惑   总被引:2,自引:0,他引:2  
1公共政策是每个政治体系非常重要的社会职能,作为政治体系的产出,它是政治体系作用于环境所形成的政治产品。马克思主义政治学认为,国家总是以虚幻的社会共同体的形式表现出来的,除了履行其必要的政治统治的职能外,它还必须履行其社会公共职能,因为,政治统治到处都是以执行某种社会职能为基础,而且政治统治只有在它进行了它的这种社会职能时才能维持下去。①政治体系执行这种社会职能,就是指形成公共政策,它是指向社会公共利益的。由于公共政策的决策是一种一次性的行为,但这种一次性行为却可以对社会产生长久的深远的影响,因…  相似文献   

13.
网络语言是在网络上流行的、年轻人喜欢的简单又能说明一定道理的时尚词汇或语言文化现象。语言具有社会功能,网络语言是网络时代在网络虚拟社会中产生并传播的语言,也具有社会功能。针对近十年来的网络语言现象,运用语言学的基本理论,论述网络语言在网络社会的整合功能、交流功能、导向功能和继承发展功能,并基于网络语言阐释网络语言用语的社会事件、社会现象和社会心理的三大焦点,以期为网络语言的研究提供一定的参考价值。  相似文献   

14.
网络作为一种大众传播的媒介,成为当代社会的文化信息结构中极其重要的组成部分,深刻地影响社会生活。网络语言是人们在网络交流中所运用的工具,已经开始影响和渗透到当代社会生活的口语、书面语中,因此,作为一种新近出现的语言现象、社会现象和文化现象,网络语言具有很大的研究价值。本文拟从其构成、特点、流行性以及规范化等方面对网络语言略作分析与探讨。网络语言是利用电子计算机在网络交际领域中使用的语言形式。它与一般日常生活的交际活动有密切联系,又有明显区别。广义的网络语言大体上可分为三类:一是与网络有关的专业术语;二是…  相似文献   

15.
一、言语交际在社会生活中的地位语言是一种特殊的社会现象。它的产生与发展,与人类社会生活休戚相关。语言自产生以来,就作为全民的交际工具为社会服务。语言作为一种交际工具,其功能是显而易见的。人类要生存,社会要发展,须臾离不开语言;离开语言,社会将是不堪想象的。人的一生(除聋哑人之外)。每时每刻都在运用语言去生活,去工作,去奋斗。人们在使用语言时。也在不断地发展着语言,使语言不断适应发展着的社会生活的需要。  相似文献   

16.
语言是人类最重要的交际工具,具有交流信息、表达情感等功能。在汉语的发展过程中,词汇的变化是至关重要的,它制约着语音、语法以至整个语言系统的变革。词汇是语言诸要素中最活跃、最敏感的要素。社会的发展变化,新事物的出现,首先反映在词汇上,即现代汉语词汇不断发生变化,不断丰富,新的词汇大量涌现。本文就现代汉语新词产生的因素做一粗浅的探讨。 一、随着社会的发展和变革而产生大量的新词 在社会的发展过程中都有语言的参与。在语言各要素中,词汇对社会的发展变化反映得最为直接和迅速,因此语言必然随着社会的演进变迁而应运产生一些新词。新词的产生是出于人类交际的需要,或是为了称说新事物、新现象,因此在我国政治体制和经济体制改革中,必然涌现出一些与社会政治经  相似文献   

17.
随着时代的发展和世界一体化的进程加速,中国与西方跨文化的交流也随之不断扩展。这样的形势也就逐步凸显了汉英两种不同文化间跨文化交际的重要性。而作为跨文化交际主要途径的跨文化交际翻译应运而生产,以适应日益发达的跨文化交际的需要。在文化载体的语言方面,不同文化借由不同语言途径,实现跨文化间的信息传递。它既是一种跨文化交际活动,又是一种异文化的认知过程。但不同文化间的差异则会导致在跨文化交际过程中两种语言的不对等性,也即是在翻译时所存在的"不可译性"。在原文作者在创作时无意识省略的文化内容,在翻译时由于译文读者与原文读者文化的不对等性,进而产生了"文化缺省"。本文在探讨翻译中文化的重要性和关联性的基础之上,提出了跨文化交际翻译中由于文化的不对等性所产生的"不可译性"和"文化缺省"。并且以汉译英翻译实践《京剧:东方艺术璀璨的明珠》为例,来进一步验证含有丰富文化内涵的中文特有的京剧文化文本在汉英翻译中存在的颇多的不可译性和文化缺省现象,强调跨文化交际翻译中,准确把握原文作者想要表达的意思(言内与言外)、以及文化缺省现象的难度所在,进而为进一步研究和提出适当的中文文化负载词的翻译办法和处理手段。  相似文献   

18.
长时期以来,语言的规范都是以匡谬正俗为主导意识和主要模式的,随着社会的发展,在文化多元的社会中,新的语言现象不断涌现,利用科学的态度和方法整理、研究和规范语言,是语言规范服务观念的体现。从匡谬正俗到及时发现和介绍新的好的语言现象,应该是语言规范的进步,也更有待于实践的检验和进一步的发展。  相似文献   

19.
广告中有许多语言现象,模糊性语言的运用就是其中之一。广告语言中模糊性主要体现为词汇、语义和语法三个层面。模糊性广告语言的翻译,译者可以适当运用模糊对清晰、模糊对模糊、模糊缺省、模糊添加和模糊夸大等翻译策略方法,从而达到广告宣传,鼓励消费的目的。  相似文献   

20.
翻译中的可译性和不可译性取决于翻译过程中语言之间的“对等语”或表达方式是否存在。但由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可译的现象在翻译中就在所难免。本文主要从语言特征和文化两个层面对翻译中的不可译性进行探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号