首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文以语篇教学理论为基础,从高职英语阅读教学的实际情况入手,探讨了语篇教学在教学中所起到的作用.语篇教学是学好一门语言的基础,语篇教学主要是围绕语言教学的词汇和句子结构为核心而开展的.学习语言最终的目的就是灵活利用语言,具备良好的交际能力,因此就要对语言所使用的环境、知识、文化背景等方面有着很深刻的理解.  相似文献   

2.
翻译教学必须有语言理论作为其背景。理解过程中的语义、语境、语用是分析的理论依据。表达过程中的动态对等,特别是英、汉两种语言的核心句型,以及语篇概念和象似性理论是翻译的重要语言理论背景。  相似文献   

3.
法律语篇分析是从法学语言的视角研究与法学有关的种种语言现象,并运用语篇学的研究方法分析法学语言,包括立法语言、司法语言、法律科学语言、法学翻译以及法学古文等一切有关法律规则和法学研究的口语和书面语。司法语境中的语篇分析,是从微观的角度分析司法人员、律师和涉案当事人的各种语言现象,旨在解决司法过程中的语言证据收集、话语标记识别、语言环境分析、控辩双方对同一语言证据材料的不同理解可能导致不同审判结果等可能存在的一系列问题,促使我国司法实践部门对法律语言的更多关注,以拓宽我国法学语言界的研究视野,进一步提高工作效率。  相似文献   

4.
周影韶 《政法学刊》2004,21(1):108-110
语境在语言使用中起着非常重要的作用。它在翻译(语言活动之一)中起着举足轻重的作用。在翻译中起重要作用的三 个主要语境因素:原文和译文的文化知识、参与者和语篇因素。  相似文献   

5.
关联理论的焦点是认知与交际,认为翻译是一种依据不同的文本语境追求译文最大趋同度的动态推理过程,并以此追求译文的灵活调变和辩证取舍,以及译语语篇与源语语篇之间、交际与意义之间最大程度的趋同。关联理论强调原交际者的目的和受体的期待在认知环境相关的方面与原文相似。关联理论是译文质量评价的理论根据,因为译文的最大关联就是追求译文优劣的趋同原则。  相似文献   

6.
涉外合同的翻译在对外交流与经贸活动中的作用日益显著。本文从中英合同语言的不同点入手,就文化差异、语篇形式及模糊语言方面探讨了译者应如何在翻译过程中根据具体情况发挥主观能动性,采用灵活的翻译策略的问题。  相似文献   

7.
作为广告商与消费者之间一种特殊的言语交际活动,广告业已成为现代生活不可或缺的元素。广告语篇,尤其是主体语言中文中嵌入英文的广告语篇越来越普遍。研究以都市类报纸上的中英文语码混合广告语篇为语料,以标记模式为理论框架,调研都市类报纸中英文广告语码混合现象。英语语码句法范畴主要为短语、小句和英文字母;其中短语主要为名词短语和动词短语。e、spa、PK为使用频率较高的英语语码;它们既传递和告知受众特定产品或服务的信息,又使语篇平添了时尚、高雅、创新、更易吸引眼球等社会语用功能。  相似文献   

8.
郑亚楠 《法制与社会》2011,(9):241+251-241,251
法律翻译的基本要求是精确,即译入语能够精确表达出源语的真正内涵。法律术语是法律语言中的最重要的组成部分,术语翻译的精确性直接体现司法的公正性。然而译者在实践又面临着两难的境地,一方面要实现语言功能和法律效力对等的法律翻译目标;另一方面又面临着目的语中不存在确切对等词的现象。本文探讨了汉英法律术语翻译中的这种现象,提出了相应的翻译策略。  相似文献   

9.
廖传风 《政法学刊》2010,27(5):122-128
以系统功能语言学中的情景语境理论为指导,对外国人违法案件英语问话语篇进行分析,探索其语篇结构模式、语篇特征、语言特点、语篇交际双方的关系等。  相似文献   

10.
词汇对等与否是译者进行翻译时面临的一大挑战,本文从词汇的特征、意义、对等物、及其翻译策略出发,提出译者应具备一定的翻译能力,考虑源语与目的语中词汇法律用途的语境层面与语用层面,以实现最优交际效果.  相似文献   

11.
政论语篇属于超正式的文体,要求观点鲜明,表达准确、结构严谨。译者在用词组句上应避免主观上的选择,注重语域的正确转移。本文阐述了政论语篇超正式体的特点,将语域理论运用于政论语篇的汉译英中,强调语域理论对政论语篇翻译的制约作用和再现政论语篇超正式体的特点。  相似文献   

12.
赘语是信息科学中的术语 ,指可预知的信息。语言学引进赘语这一概念 ,特指语言接受者提前预知的信息。在翻译过程中如何处理赘语现象 ,使原文和译文达到动态对等 ?本文从语法结构 ,语义内容和文化内涵三个不同层面阐明了增加和减少赘语度是寻求翻译动态对等的重要方法之一。  相似文献   

13.
阅读理论及其在教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
大学英语教学大纲明确规定,教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力。教学中要重视打好语言基础,也要培养运用语言进行交际的能力,并且提出了实行语篇教学这一新课题,过去在大学英语教学中,阅读课的重点往往集中在辨认词义,讲解惯用法,分析语法结构等几个方面,而忽视了培养学生阅读能力这个主要任务。面对教学大纲中对阅读能  相似文献   

14.
中国法律翻译的研究进展   总被引:2,自引:0,他引:2  
法律翻译,是对法律思想观念、法律语言文化、法律规范和法律文本的跨法系交流行为和跨语系交际行为。研究整理中国法律翻译的发展脉络,发掘其对整个中国近现代和当代社会的重大意义和深远影响,提出今后法律翻译在研究中的重点领域和方向。  相似文献   

15.
法律翻译,是对法律思想观念、法律语言文化、法律规范和法律义本的跨法系交流行为和跨语系交际行为.研究整理中国法律翻译的发展脉络,发掘其对整个中国近现代和当代社会的重大意义和深远影响,提出今后法律翻译在研究中的重点领域和方向.  相似文献   

16.
由于英汉语言特点的差异,以及不同社会之间的文化差异,人们在进行跨文化交际时,往往受各自的语言习惯和语言环境的影响,委婉语使用不当,会造成对方误解引起不快,进而引起交际障碍。本文从案例入手,分析造成英汉委婉语用法差异的原因,及其所造成的跨文化交际障碍,并试提出解决方案。  相似文献   

17.
委婉语是人类语言使用过埕中的一种普遍现象。它是一种修辞格,更是一种文化现象。文章从语用学的角 度探讨了委婉语的构成方式及其语用功能,并进一步探讨了英汉委婉语各自所含的文化寓意的差异,从而加深对委 婉语产生根源的理解并通过对英汉委婉语的文化寓意对比,做到有意识地提高学习者跨文化交际能力。  相似文献   

18.
《围城》被称为现代的《儒林外史》.讽刺性的幽默是这部"学者小说"的重要特征.1979年,珍妮·凯利和茅国权将《围城》翻译为英文,在英语国家引起轰动.他们的成功与其对书中幽默语言的处理有着重大的关系.幽默语言的翻译要充分考察译语的语境,对幽默因素进行必要的调整,突破源语形式上的束缚,选择最贴切、最自然的译语语言形式来替换,使译语中的信息接受者对译文的反应与源语接受者对原文信息的反应程度基本一致,以便把幽默的效果传达出来.  相似文献   

19.
1.语言起源的研究对象不是人类符号系统的起源 ,而是现代人语言的起源。 2 .化石解剖学的研究表明 ,人类有声分节语言的成熟有赖于咽腔成熟。 3.依据分子遗传学的夏娃理论 ,现代人祖先和现代人语言都具有单一起源性。 4.人类思维交际符号的演变表现为从原始体态语、原始手势语、胚胎语到现代语的连续统过程。5 .现代语言造就了现代人类和现代文化  相似文献   

20.
法律语言具有特殊性、专业性,法律文本分类复杂,其特质决定了法律翻译人才的培养须另辟蹊径。法律翻译人才应该既是精通法律知识的外语人,也是具备娴熟语码转换能力的法律人。如何实现这一培养目标需要业界人士进行系统探讨。以学科独立为基础、在培养过程中实现师资专业化、系统教材建设和高质量、大容量的翻译实战演练是其有效途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号