首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
张秀苹 《工会论坛》2007,13(3):140-141
信息输入与翻译关系密切,大量的信息输入对翻译是非常重要的。在教学中要指导学生通过信息输入来提高翻译水平。  相似文献   

2.
翻译和写作能力是语言综合能力的有机组成部分,但是在教学中得到的重视却不够。通过对非英语专业学习者CET-4综合成绩和分项成绩的分析,发现英语的综合能力影响翻译和写作能力的发展;翻译和写作能力与阅读能力的关系更为紧密。为了培养这两种能力,教师应该有针对性地进行教学。  相似文献   

3.
翻译是外语学习的重要组成部分,但是长期以来一直没有得到足够的重视。目前大学英语翻译教学中存在一些问题,应准确把握翻译能力模式,将其融入教学。建议通过采用多样化教学,促进学习者语言能力的发展;教师需要转变观念,重视翻译能力;使用合适的语言材料,增强学习者对本国文化的了解;在教学中培养跨文化意识等途径,提高学习者的翻译能力。  相似文献   

4.
随着现代语言学的发展,语言学被广泛地运用到翻译研究中,语言学中的原型理论对翻译产生了重要影响。通过对原型理论和翻译性质进行分析,翻译的等效性、习语翻译、语言的模糊性以及翻译的标准和原型理论间的联系得以厘清。原型理论与翻译关系的研究能拓宽翻译研究的视野,深化对翻译本体的认识,有效地指导翻译的实践活动。  相似文献   

5.
大学英语四、六级考试对学生的翻译能力提出了新要求。但目前的大学英语翻译教学却普遍存在着师生翻译教学意识薄弱、错误理解翻译教学以及翻译教学资源不足等问题,严重影响翻译教学的开展和效果。教师应充分认识翻译教学在大学英语中的重要地位,改变对翻译教学的错误理解,并改进翻译教学模式。  相似文献   

6.
翻译教学是高职英语的重要教学环节,本文结合高职院校英语教学实际,尤其对英语中定语从句的汉译进行了详细的介绍,通过大量例句探讨了定语从句翻译的一些具体方法,以期更好地掌握英语的翻译方法。  相似文献   

7.
文章试图通过探讨目前计算机辅助翻译教学(CAT)现状和存在的问题,并结合专业翻译公司的翻译项目管理流程和特点,探索能够充分提高翻译专业学生综合翻译能力的新途径。并指出将翻译项目管理引入翻译教学中,并更好的为翻译教学服务,是具有现实意义并且是可行的。  相似文献   

8.
在大学英语的教学中,人们对于翻译这一环节的教学日益重视,翻译对于一门语言学习而言,是一项极其重要的技能,而翻译又是外语教学中的一项重要环节,所以对于大学英语课堂的翻译教学环节的教学研究就有着极其深远的意义。笔者作为一名在一所普通的独立学院担任大学英语教学将近十年的一名一线教师,根据自己在大学英语翻译教学环节中的一些体会,进而来探讨翻译教学的一些问题和教学方法。在文章中首先介绍了当前存在于大学英语教学翻译环节中的一些问题,随后试图探讨大学英语翻译教学方法及策略,从而达到提高大学英语课堂中翻译教学的效果,提高学生英语翻译能力的目的。  相似文献   

9.
专业英语教学是英语教学的一个重要组成部分。教师应采取灵活、有效的教学方法改善教学效果。要强调专业英语学习的重要性;要求学生重视专业词汇的学习;培养学生分析句子结构的能力及翻译能力。  相似文献   

10.
翻译研究中一直以译者角色和翻译标准为重点,很少涉及读者的角色.翻译的本质是不同语言之间的跨文化交际行为,由此决定了读者在翻译过程中的重要地位.通过分析交际中读者角色和译者角色之间的互动关系,以及读者与翻译标准的关系,提出了对目标读者的几种分类办法.  相似文献   

11.
翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,传统大学英语教学对翻译教学重视不足、教师自身翻译教学素质不高以及学生自身英语水平差异等因素限制了翻译教学的发展。经济全球化以及中西文化交流不断深入对培养出具有扎实专业基础以及娴熟双语能力的综合型人才提出了客观要求。所以如何提高和改善翻译教学就成为大学英语教学必须解决的问题。本文试图通过对翻译教学的现状进行分析,探索提高大学英语翻译教学效果的可行性方法。  相似文献   

12.
随着语言学理论在翻译领域的推广应用,语篇作为翻译的基本单位已经成为翻译教学的有效策略.以语篇意识指导翻译教学,能有效地提升学生的翻译能力,提高全篇译文的质量.  相似文献   

13.
专业英语教学是英语教学的一个重要组成部分。教师应采取灵活、有效的教学方法改善教学效果。要强调专业英语学习的重要性;要求学生重视专业词汇的学习;培养学生分析句子结构的能力及翻译能力。  相似文献   

14.
翻译是一种语言转换,但绝不是从原语向译语的一种表层而机械的文字转换.成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,与一个民族的历史背景,经济生活,地理环境,风俗习惯等密切相关.成语的这些特点给人造成理解上的困难.因此在翻译时,要考虑周到,以免造成误解.本文从对应关系、半对应关系和不对应关系这三个方面入手,浅析了英汉成语翻译的对译问题.  相似文献   

15.
本文首先讨论了翻译研究与伦理学的关系,进而探讨哈贝马斯的交往伦理学对翻译研究的启示,指出这一理 论对翻译具有宏观和微观上的重要指导意义,它从宏观上批判了解构主义主体意识的过分张扬,强调交往实践中的交互主 体性,对微观的翻译实践也提供了理论指导。  相似文献   

16.
关于翻译文学的地位归属问题在学术界一直没有定解。争论的焦点一直存在于翻译文学与外国文学、民族文学的关系。从翻译文学与外国文学、民族文学的关系问题来探讨翻译文学的地位问题,可以得出翻译文学应该拥有属于自己的相对独立的地位。  相似文献   

17.
一、引言翻译是一门科学,同时也是艺术,是技巧,是人类交流思想过程中沟通的桥梁。是把一种语言(即源语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者得到原作者所表达的思想,得到原文读者大致相同的感受。而翻译——无论是口译(interpretation)和笔译(translation),都是对学生所掌握的词汇、语法、翻译技巧与理论,英汉表述差异等方面的一次大检阅。因此,对于大多数中国的英语学习者而言,学习英语的最终落脚点都离不开一个“译”字,也就是说,大学英语教学当中翻译能力的培养是尤其重要的。一方面,翻译决不是两种语言简单的对调,而是一个复…  相似文献   

18.
自贝尔曼以来,翻译伦理成为翻译理论研究领域的一个重要学派,但短暂的繁荣之后,翻译伦理研究进入了相对的低谷期,近年未能出现重大突破和新的理论建树。分析现有的主流翻译伦理研究与思想,可以发现它们面临困境的主要原因是研究对象、内涵与方法缺乏统一性,各研究未形成合力。作为伦理学的特殊分支,翻译伦理可以从伦理学学科发展、架构、概念和研究方法中汲取营养,构建翻译伦理研究的整体框架,即从元翻译伦理、规范翻译伦理和美德翻译伦理三个方面描述翻译伦理研究的全貌,确定翻译伦理研究的对象、内涵和逻辑方法。  相似文献   

19.
作者在文中将自建的"导游词平行语料库"用于导游词翻译教学,通过语料呈现、高频语块、检索查询等语料库技术和方式,可以比较系统、高效地进行翻译教学,但要想取得预期的效果,实施过程中应注意小组合理搭配、计算机技术培训、学生译作观察与分析等环节。将传统的翻译教学与语料库技术有机结合,以便更有效地提高翻译教学的质量和效率。  相似文献   

20.
在文化交流、文化融合日益密切的今天,异化翻译的使命更显卓著,担当文化交融的“大使”,扮演重要角色。不同国家民族有着各自的独特文化,正因为文化差异才使得翻译成为必然,而文化交流又须借助翻译来完成。吐故纳新是每一个伟大民族生生不息繁衍下去的根由。所以,异化翻译就是文化的借鉴与学习,就意味着不同文化的交融,传达着异域文化的特色和风采,同时丰富本民族的文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号