首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译的忠实性问题伴随着翻译史的发展而不断被提出。传统译论在这个问题上 ,从文本内部出发 ,要求译者全面忠实地再现原文文本。而这种认识忽视了忠实这个概念本身具有的模糊性 :忠实于原作者和出发语还是忠实于本国读者和目的语。并由此引出了有关翻译策略与方法 ,如再现原文形式还是原文内容 ,采用归化还是异化 ,直译还是意译的方法的争论。本文认为要正确理清这些矛盾 ,单埋头于文本本身是难以道明的 ,还必须拥有一种宏观的外部的视角对翻译进行分析。因为翻译活动是人的一项有目的的实践活动 ,译者的主体性是不容忽视的。忽视翻译的目的…  相似文献   

2.
形式主义的"创造/模仿观"重视文学作品中故事的构建方式,让读者关注叙事技巧、版面设计、文字游戏、特殊句式等形式特征,对文学翻译具有特殊的启示意义。它让文学译者摒弃传统"重意轻形"的翻译方法,关注原文的叙事技巧,努力传达原文的文字游戏、版面设计等形式特征,实现译文在形式与内容上与原文的对等。  相似文献   

3.
王丹阳 《金陵法律评论》2007,(2):143-147,153
文学翻译的过程同时也是创作文学作品的过程.文学翻译的性质决定了文学翻译的核心问题是努力做到全面实现译文的文学功能,即原文文学意境的传达,或者说原作文学效果的再现,译者应当把完善译文的文学功能作为自己的主要目标.因此,创作文学作品是文学翻译的根本任务,而译文则是作者和译者共同写作的结果.  相似文献   

4.
理据性是翻译的根本特性。同一原文之所以会产生不同的译本,就在于译者的翻译理据存在差异。从理论角度看,作为翻译主体的译者可以选择任何因素作为理据,但翻译与纯粹意义上的创作毕竟具有本质界线,所以在选择上不可能没有阈限,否则很可能造成翻译失误,不但影响译文的传播效果,严重一点还会扭曲一个国家和民族在异域文化和社会中的形象。因此,在中国文化走出去以及建设中国文化软实力的新时代背景下,译者在选择翻译理据时有必要遵循一定的原则。  相似文献   

5.
姜瑜 《法制与社会》2010,(23):216-216,218
作为一种专业用途翻译,法律翻译越来越多地受到重视。目前,在对法律翻译中译者的主体性问题的研究中,大多数学者认为,法律翻译中的译者应该处于"隐身"的地位,原文本应当更受重视。本文主要通过对法律翻译词汇分析,揭示译者主体性问题在词汇中的反映,认为译者的主体性问题对法律翻译实践和理论研究具有不可忽视的作用。  相似文献   

6.
翻译是一种创造性的语言艺术工作.译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心.本文通过对翻译中读者的角色的分析以及对翻译标准和翻译技巧方面的阐述来说明如何让读者在翻译者的引导下领悟译文的真谛.  相似文献   

7.
随着中外法律文化交流的日益频繁,世界各国的法律文本不断地被翻译成中文,大量中文法律文本也被不断地翻译成其他国家的语言文本。由此,法律文本翻译的失真问题成为中外法律文化交流不畅的主要原因之一。在当前法律翻译理论研究中,学者们更多地关注于语言学理论和翻译学理论的研究,少有人关注法律解释学理论在法律翻译中的指导作用。虽然法律翻译有其自身的特性,但法律解释与法律翻译之间具有共同的渊源。法律解释理论对于译者在翻译法律文本中正确理解原文本意大有裨益,将法律解释学的文义解释、目的解释、历史解释、系统解释等方法运用于法律文本翻译中,有助于化解法律翻译失真问题。  相似文献   

8.
在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的积淀会明显的显现出来,相对独立,使译文无法再现原文与源文化的那种特定关系,这便是翻译的文化差异。本文简略地概括了中外翻译中的几种文化差异因素,即:1、不同的历史文化背景;2、不同的风俗传统;3、不同的制度、宗教信仰和世界观;4、不同的社交礼仪;5、文化空白。本文作者认为,为了使译者的译作达到出神入化的境地,应该给予文化因素充分的重视。  相似文献   

9.
稿约     
1本刊欢迎各界人士赐稿,请勿一稿多投。2若投稿后三个月尚未接到本刊回应,请作者、译者另行安排。3来稿请寄打印稿,并附电子版,邮件地址是:glawreview@cass.org.cn。4来稿请附300字左右之中、英文摘要,英文标题,并列出关键词。注释须完整、规范。若以译文投稿,还请附寄原文及原文作者允许翻译之书面许可。5来稿请附作者、译者真实姓名、职称、单位、通讯及电邮地址和电话,以便联系;发表时署名听便,文责自负。6由于编辑部人力有限,除非投稿人特别申明,来稿概不退还。稿约  相似文献   

10.
稿约     
1本刊欢迎各界人士赐稿,请勿一稿多投。2若投稿后三个月尚未接到本刊回应,请作者、译者另行安排。3来稿请寄打印稿,并附电子版,邮件地址是:glawreview@cass.org.cn。4来稿请附300字左右之中、英文摘要,英文标题,并列出关键词。注释须完整、规范。若以译文投稿,还请附寄原文及原文作者允许翻译之书面许可。5来稿请附作者、译者真实姓名、职称、单位、通讯及电邮地址和电话,以便联系:发表时署名听便,文责自负。6由于编辑部人力有限,除非投稿人特别申明,来稿概不退还。稿约  相似文献   

11.
形式主义的"前景化"是指文学作品中对标准语言的背离而产生的艺术效果,具有特殊的美学价值。本文结合具体的实例,从知识不同而产生的"前景化"和语言使用方面的"前景化"两个方面,阐释了"前景化"诗学对文学翻译的启示作用,认为文学译者应以"前景化"诗学为指导,一方面尽量提高自身的文学鉴赏能力,敏锐地发现原文使用的"前景化"手法,另一方面要不遗余力,努力在译文中复制原文的"前景化"效果,实现这一效果在译文中的对等。  相似文献   

12.
文学意义问题在西方现代文论中占有非常重要的地位。本文分析了作者意图、作品意图和读者意图等文本意义存在的三个层面,阐述了这三个层面之间的关系,指出文学意义的实现依赖于作者、作品和读者之间的综合作用,对任何一方的忽略或过分强调,都不可能对文学意义有完整的理解。  相似文献   

13.
稿约     
1本刊欢迎各界人士赐稿。2若投稿后三个月尚未接到本刊回应,请作者、译者另行安排。3来稿请寄打印稿,并附电子版,邮件地址是:glawreview@cass.org.cn。4来稿请附300字左右之中、英文摘要,英文标题,并列出关键词。注释须完整、规范。若以译文投稿,还请附寄原文及原文作者允许翻译之书面许可。5来稿请附作者、译者真实姓名、职称、单位、通讯及电邮地址和电话,以便联系;发表时署名听便,文责自负。6来稿一经刊登,即奉薄酬。7由于编辑部人力有限,除非投稿人特别申明,来稿概不退还。稿约  相似文献   

14.
稿约     
1本刊欢迎各界人士赐稿,请勿一稿多投。2若投稿后三个月尚未接到本刊回应,请作者、译者另行安排。3来稿请寄打印稿,并附电子版,邮件地址是:glawreview@cass.org.cn。4来稿请附300字左右之中、英文摘要,英文标题,并列出关键词。注释须完整、规范。若以译文投稿,还请附寄原文及原文作者允许翻译之书面许可。5来稿请附作者、译者真实姓名、职称、单位、通讯及电邮地址和电话,以便联系;发表时署名听便,文责自负。6由于编辑部人力有限,除非投稿人特别申明,来稿概不退还。征订启事《环球法律评论》为双月刊,大16开本,每期128页,约25万字。每期定价…  相似文献   

15.
文化与翻译有着密不可分的关系 ,翻译研究应在文化考察的大语境下进行。翻译过程是原语文化与译语文化之间一种“存异求同”的“跨文化转换”过程 ,译者必须具有强烈的文化意识 ,才能真正做好“文化交流”的翻译工作。  相似文献   

16.
云弓 《政府法制》2010,(24):23-23
“谣言”是什么?《辞源》的解释可能多少让人有些意外:“民间流传评议时政的歌谣、谚语:”是的,这就是谣言的本意,全然没有今天的贬义,更像是一种民间文学作品。  相似文献   

17.
华明录 《内蒙古检察》2006,(1):53-53,52
《内蒙古检察》2005年第5期,有一案例分析,“刘某的行为是否构成劫持汽车罪”。笔者基本同意原文作者对本案的最后处理,但对其所谈理由有较大的不同,鉴于该案有一定的难度,实践有较大的争议,且有一定的代表性。因此,笔者谈一谈本人的看法。以与原文作者和读者共商榷。  相似文献   

18.
麦斯特麦克(E.N.Mestmacker)教授是联邦德国马普协会(即国家科学院)副主席,马普国际私法和比较法研究所所长。“市场经济中法律的形成”一文是麦斯特麦克教授对市场经济和计划经济进行比较研究的代表性文章。该文以比较法的手段,对市场经济制度下法律的形成、法律和道德的关系,以及法律和社会制度及政治的关系等进行了论述。该文对我国今天进行经济体制改革,特别是进行经济立法,有一定的借鉴作用。由于中西方文化的差异,以及语言文字在表达思想上的不同,译者在翻译本文时,按中文的表达习惯对原文的结构进行了某些调整,但作者原文的思想保持不变。  相似文献   

19.
关于“电子创作“的探析   总被引:5,自引:0,他引:5  
张平 《知识产权》1999,9(3):11-14
利用计算机创作作品不是什么新概念,几年前就有作家“换笔”的报道了,而今,利用因特网大量的信息资源和共享软件,在网上收集整理出各种文字。图像、声音信息,完成一部所谓的计算机作品①轻而易举。这类作品可以是单媒体的──纯文字,也可以是多媒体的──图、文、声并茂;可以是计算机操作者从不同网站上分别收集的,也可以是机器自动识别生成的。另有一些翻译软件,只要将被翻译的作品在该软件下运行一下,就会自动翻译成另一种文字,尽管目前这类软件还没有达到像人工翻译那样至善至美,有时还需要人的再加工,但毕竟主要的翻译工作是由机器完成…  相似文献   

20.
署名权的本质在于彰示作者与创作行为及作品之间的准确关联.署名权是一种彰示性权利,集中体现了作者的人格尊严,其主体和对象的指向性都相对薄弱.署名权的主体不仅包括著作权人,还包括演绎作品的原作品的作者、复合作品的被复合内容的作者,甚至在理论上可以类推到著作邻接权人(主要为表演者)、非著作权人的作者,以及其他智力劳动者;署名权的对象不仅包括作者因创作行为直接产生的作品,还包括与该作品具有一定联系的相关作品,甚至包括与创作行为毫无关联的其他作品.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号