首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
引言语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社会文化信息的载体,是一种文化的信息符号系统,民族的社会文化无不反映在这个系统中。在翻译上,无论是笔译强调的信、达、雅,还是口译倡导的快、准、顺,是否尽可能地忠实于原文原义都是评价译文质量最基本的标准。就功能而言,翻译服  相似文献   

2.
在分析英汉法律术语特征及差异的基础上, 提出要最大程度地实现法律术语翻译的准确性, 译文必 须符合法律语言的特征和目标文本的语言习惯, 并且在法律内涵上和原文保持一致, 此外还要适当地创造新的法 律术语。  相似文献   

3.
公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。它是一种常见于公共场所的实用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。  相似文献   

4.
中国—东盟博览会自2004年举办以来大大地促进了中国和东盟各国之间的经贸和投资合作。在中国—东盟博览会中,翻译是不同语言和文化之间进行沟通必不可少的手段。本文以中国—东盟博览会中的几种应用文—新闻报道、演说和地方特色介绍为例,结合语域理论,根据其自身的特点,从语场、语旨和语式几方面进行分析,目的在于掌握这几种应用文的特点,翻译时考虑到各个因素,以使译文能真正传达原文意思又不失通顺流利。  相似文献   

5.
翻译的过程实质上就是理解与表达的过程.理解是就原文的内容而言,表达则是用译入语把原文的内容转达出来,其结果就是翻译的质量.翻译的实践表明,成功的翻译  相似文献   

6.
文学著作名与影视片名的翻译既要符合语言规范又要具有艺术魅力, 既要重视原文 内容又要体现原文语言特色。直译与意译是翻译常用方法, 在此基础上, 我们更应重视直译意译相 融和直译加解释的翻译方法。  相似文献   

7.
层次分析翻译法是建立在语言系统三层次假说的基础上。语言是人脑控制的社会交往的承载人类 全部主观知识和客观知识的信息符号系统。这个语言系统由三个层次构成:即语符表层、语用修辞层和语义深 层。这个语言系统又由具有层层内包集合(inclusion set)关系的七个等级(hierarchy)的语言因子(音素、语素、词、 词组、句、超句体、篇章)构成。这样, 语言系统的结构按层次和等级纵横切分成二十一个相互管辖、相互制约、 相互转换的具有组合关系和聚合关系的语言平面。层次分析翻译法就是对照原文与译文的各个等级和各个层 次,求得哪个层面等值量较差, 以寻找改进的办法。层次分析翻译具有一定优越性, 适合用于对世界经典文学 作品的翻译和重译。  相似文献   

8.
语境在翻译中至关重要。在翻译实践中, 理解和表达都是在具体的语境中进行的, 语义的确定、语篇的衔接以及语体的运用都离不开语境, 因此, 语境是构建正确翻译的基础。译者 理解原文时必须从宏观语境和微观语境的角度考虑, 反复琢磨, 排除歧义, 做到准确地理解原文, 译 文表达也必须密切联系语境。  相似文献   

9.
归化和异化翻译策略是我国莎士比亚十四行诗的两种主要翻译方法。归化法和异化法并无优劣之 别, 高低之分。德国功能派翻译理论代表人物莱斯和费米尔认为, 目的原则是翻译活动中的最高原则, 翻译方法和 翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。通过对莎士比亚第65首十四行诗进行归化和异化的对比分析, 可 以得出结论:莎士比亚十四行诗的两种翻译策略由各自的翻译目的所决定, 即满足不同读者群的需求, 都有其存在 的合理性。  相似文献   

10.
语言与文化相互联系、相互促进。英汉习语在地域文化、历史文化、宗教文化和习俗 文化等方面存在差异, 在翻译英汉习语时, 应根据实际情况, 采用灵活多变的翻译方法, 即直译法、 意译法、直意结合译法、增注释译法、减译法、等值译法, 才能使译文既达意, 又能保持原习语的民族 文化特色。  相似文献   

11.
直译与意译之争由来已久, 由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充 分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素, 是“ 信 、 达 、 雅” 等标准的具体化 、 科学化。这一理论对 汉语习语的英译尤其具有指导价值 。按照功能对等的标准, 汉语习语在英译时可分为6 种情况, 应 分别采用不同的译法。  相似文献   

12.
鸡新城疫是目前我国家禽养殖业的大敌。长期以来一直受到有关人员的重视。阅过韦明等同志《鸡新城疫“F”系疫苗免疫雏鸡的效果观察》一文后(见《兽医科技杂志》第1982年第11期),颇有感受,希望能就该苗免疫效果问题与原文作者商榷。 多年来,我省坚持采用鸡新城疫F系疫苗(简称F系苗)免疫雏鸡,预防鸡新城疫,取得满意效果。为了进一步掌握第一手资料,笔者从1982年4月起,在湖南省株州市明照公社和宁乡县双江口公社开始进行F系苗免疫效果观察试验。  相似文献   

13.
唐诗在越南的传播深远而持久,现在河内还有“唐诗协会”及“汉喃诗会”等颇有影响的文学团体。可以说,越南人一直没有停止过对唐诗的学习、翻译和介绍,出版的书籍也不少。不过,最近由胡志明市综合出版社出版的《唐诗绝句演歌》却令唐诗爱好者和研究者耳目一新。《唐诗绝句演歌》的原文是汉喃对照的,共包含56首唐诗,是一百多年前越南的无名诗人从大量唐诗中精选并译成喃字文的六八体诗集。以往越南人翻译出版的唐诗都是使用国语字即现代拉丁字母文字的,喃字文本似乎这是第一本。北京大学颜保教授在巴黎法国图书馆收集到了这一珍贵的文献,进行…  相似文献   

14.
我在清晨推开酒店房间窗户的那一刹那,布加勒斯特的美超越了我所有的想象。窗户是朝西的,窗外,视野所及,是一幅奇异的画一一我实在找不到一个更形象的词语来描绘我的感受。布加勒斯特被誉为“小巴黎”。巴黎,那是美丽、时尚、优雅、浪漫的代名词,“小巴黎”的美自不待言。但此刻它远不止这些。  相似文献   

15.
<正>在崛起的中国需要公共外交。公共外交需要对接内外话语体系,提高话语权。适应外国受众的思维方式和习惯,提高对外交流的针对性和有效性,在汉英词汇翻译中要遵循"听得懂、易理解"原则,做到准确理解语言现象,理解逻辑关系,理解原文涉及到事物的内涵。通过音译、直意译、注解等方式进行有效语言沟通,更好地传播中国内外政策、塑造国家形象,推进公共外交的发展。  相似文献   

16.
本文根据笔者多年从事外事和翻译工作的经验和体会,从外事口译着眼,分析了外事翻译所应具备的素质和技巧,包括外事翻译的标准和要求、互联网在翻译方面的应用等问题。  相似文献   

17.
本期《译丛》是东盟问题专辑。现将《参考资料》上刊登的三篇美、日报刊文章的译文转载如下,供读者参阅。  相似文献   

18.
雨桦 《新青年》2007,(1):58-59
男人有两张脸,温存的笑脸给婚前的女友,疲惫的冷脸给婚后的妻子。这好比虫子和蝴蝶,同是一个人,花儿的感受却不一样。  相似文献   

19.
美国加利福尼亚州蒙特雷国际问题研究所不扩散研究中心,就东北亚战区导弹防御问题编写了大事记。原文合中文6.4万字。现摘译如下,供有关同志参考。  相似文献   

20.
编者按:本文原载新加坡东南亚研究所编辑出版的《一九八一年东南亚问题》一书,其中有些材料对研究柬埔寨问题有一定参考价值。因原文较长,本刊将其节译稿按章节分期连载。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号