首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从机械派、文化派及政治派等不同的翻译观出发, 跨国公司可采取的语言策略也不 尽相同, 这将对跨国公司开展跨文化交际和商务活动产生不同的影响。跨国公司应该根据自身特 点, 采取适当的语言策略, 以便有效地组织和控制自身的跨文化交际活动, 这不仅有利于信息交流 渠道的畅通, 并且还会在文化和政治层面对跨国公司产生重大的影响。  相似文献   

2.
本文突破传统对汉借词研究的单一视角,通过把泰语汉借词置身于跨文化大语境下,对汉借词所体现的翻译特性即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性进行分析。认为以动态的、宏观的跨文化视角对汉借词分析更有助于诠释汉借词"借用"过程(即翻译活动)中的影响因素以及有助于加深对民族文化关系的理解。  相似文献   

3.
汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。本文以我国文学作品及现实生活中的翻译实例为例,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论应用于汉语文化负载词翻译的可行性,认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译者更好地胜任汉语文化负载词的翻译工作。  相似文献   

4.
全球化进程既是机遇亦是挑战,世界格局也因此而发生了深刻的变革。机遇意味着发展,不同文化之间的竞争也随之愈演愈烈。在不同文明的交融和碰撞中,国家文化的安全问题凸显出来。国际格局呈现出多极化趋势,文化间的交流与合作是时代的潮流,但是国际环境依然存在不确定性因素,威胁世界和平的单边主义、霸权主义和强权政治等国际因素依然活跃。复杂多变的国际形势要求维护国家文化安全,跨文化翻译涉及文化间的交流,对文化安全负有责任。跨文化翻译工作者应当树立起文化安全意识,并将其与跨文化语境意识结合起来,从国家文化安全的立场出发,提升翻译的语言水平,尊重文化差异,灵活运用“归化”和“异化”的翻译策略,形成具有中国文化特色的英语表达模式。跨文化翻译事业要重点塑造和维护国家形象,积极参与国际对话,提升中国的国际话语权,还要吸收其他国家优秀的文化成果,增强中国文化的国际影响力和感召力,打破“沉默的螺旋”。跨文化翻译要始终坚持中国传统文化的民族性和先进性。在推进翻译事业的过程中,维护中国语言文字安全、风俗习惯安全、价值观安全和生活方式安全,从而全面提升中国文化的软实力,坚定中国模式和文化产品的自信心。跨文化翻译事业将融入中国走向世界的进程,通过对精品文化的内外流通严格把关,为国家的文化安全建设保驾护航。  相似文献   

5.
引言语言文字是民族社会文化的产物,同时又是社会文化信息的载体,是一种文化的信息符号系统,民族的社会文化无不反映在这个系统中。在翻译上,无论是笔译强调的信、达、雅,还是口译倡导的快、准、顺,是否尽可能地忠实于原文原义都是评价译文质量最基本的标准。就功能而言,翻译服  相似文献   

6.
黑龙江省旅游文化资源丰富,但目前对旅游文化领域的俄语翻译还不够重视,国内尚没有俄语版介绍黑龙江省旅游文化的书籍。鉴于此,应提高对旅游文化领域的俄语翻译重视度,构建旅游俄语人才培养体系;充分利用已有的人力资源,推进专项科研项目,鼓励学生积极参与,改善黑龙江省旅游文化领域俄语翻译不足的状况,从而扩大黑龙江省旅游文化在俄罗斯的推广。  相似文献   

7.
语域是语言在实际使用过程中人们为达到某一特定交际目的而产生的一种语言功能变体,它是语场、语旨和语式三项参数的综合体现。在旅游文本翻译过程中,对语域三项参数的认识和把握,是译者确定翻译方法的重要因素。语场要求突显其主题信息或特色信息;语旨决定着语境信息的增加和非关联信息的删除;语式影响到修辞手段的运用。  相似文献   

8.
语言与文化相互联系、相互促进。英汉习语在地域文化、历史文化、宗教文化和习俗 文化等方面存在差异, 在翻译英汉习语时, 应根据实际情况, 采用灵活多变的翻译方法, 即直译法、 意译法、直意结合译法、增注释译法、减译法、等值译法, 才能使译文既达意, 又能保持原习语的民族 文化特色。  相似文献   

9.
印度梵语诗学在中国学界的译介还不到一个世纪。由于语言的问题,中国学界只有极少数人从事梵语诗学的翻译和介绍。迄今为止,这种翻译介绍已经取得一些可喜的成果。伴随对梵语诗学的译介,一些学者开始了对梵语诗学的系统研究或专题研究,有的学者还进行中印、印西诗学比较研究。这使梵语诗学在中国学界逐渐受到关注。还有两住学者利用梵语诗学进行文本阐释。  相似文献   

10.
柴德坤同志翻译的《苏联及其东欧盟国的兴亡》(21世纪出版社,2006年)一书在目前国内关于苏联解体问题的译著中是一部有较高学术价值的作品。因此翻译此书十分必要,它有助于帮助我们明晰苏联解体和东欧巨变的原因,对于巩固我们党的领导地位和加强党的执政能力建设有一定的借鉴意义。  相似文献   

11.
中俄文化交流,语言文字是必不可少的媒介。翻译不仅是不同语言和文字间的转换,同时是对不同文化的领悟和解读。翻译环节对译者提出较高要求,译者应当熟稔两种语言并对不同文化有深刻了解。即便如此,误译现象难以杜绝,需要所有参与中俄文化交流的人员及时发现、及时修正。一、出现误译的原因分类由于语言文化的差异,翻译中出现误译在所难免。误译就其性质而言可分为"不准确"和"不贴切"两大类。顾名思义,所谓"不准确"就是完  相似文献   

12.
在分析英汉法律术语特征及差异的基础上, 提出要最大程度地实现法律术语翻译的准确性, 译文必 须符合法律语言的特征和目标文本的语言习惯, 并且在法律内涵上和原文保持一致, 此外还要适当地创造新的法 律术语。  相似文献   

13.
人(作家、译者、读者)永远是翻译研究的中心, 而译者又处于重中之重, 他既对作者 负责, 又对读者负责, 并系读者与作者的责任与一身。对原作者而言, 他是读者, 而对读者而言, 他 又是作者。在任何情况下, 译者不能自行扭曲、误解、绕过、略去任何实际意义, 但是在翻译实践中, 译者却随时随地发挥着主观能动性。对译者的矛盾处境的正确理解有助于提高翻译教学质量。  相似文献   

14.
《真腊风土记》柬文本及其译者李添丁   总被引:1,自引:1,他引:0  
柬埔寨作家李添丁,曾读过于越南西贡出版的中文本《真腊风土记》,在他翻译的第一部《真腊风土记》柬文本序言中,对周达观所著的《真腊风土记》给予高度评价。他写道:“这本书是一部研究柬埔寨历史的宝贵资料。迄今为止,有关柬埔寨的任何历史书籍和教科书都没有超过周达观的《真腊风土记》。”李添丁本人爱好历史,他阅读过许多法国学者和其他西方学者撰写的有关柬埔寨历史的著作。他认为,这些著作和论文大多写的不完整,  相似文献   

15.
澳大利亚是一个多元文化的国家,其翻译服务行业堪称是世界所有国家中最为发达的.它的主要特点在于服务的对象为广大不谙英语的平民百姓,而不局限于外交、商界、旅游或高层会见、会议.从高级领导人出访到一般老百姓的日常生活,如看医生、找工作、上法庭甚至询问道路都可以使用翻译服务.可以说翻译服务在澳大利亚的生活中无所不在,无所不包.  相似文献   

16.
秘鲁作家巴尔加斯·略萨(1936—)的名字,在中国的文学爱好者中间,已经不是陌生的了。他从1962年成名至今,共创作了七、八部长篇小说,其影响远远超出拉丁美洲地区。1976年他被选为第四十一届国际笔会主席。他的长篇小说《城市与狗》(1963)、《绿房子》(又译作《青楼》1965)、《世界末日之战》、《胡莉娅姨妈与作家》(1977)、《潘达雷翁上尉与劳军女郎》(1973)和《大教堂中的谈话》的中译本先后问世,其总印数近三十万册。一个外国作家,在短短的五、六年间有如此多的作品被翻译介绍到中国来,这在我国外国文学翻译史上,也不多见。  相似文献   

17.
在当前泰国影视剧正在中国传播的背景下,用功能学派翻译理论的目的论来指导电影片名的翻译无疑是正确的方法与手段。在翻译目的论的指导下,泰国电影片名的汉译能把电影的四项基本价值即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值充分地体现出来;同时能总结出影片名翻译的多种方法,如音译、直译、意译与换译以及这些方法的运用条件与缘由。  相似文献   

18.
在国际关系研究中, 互动层次不同于宏观结构层次和单位层次, 有其自身的研究意 义和价值。在宏观结构层次上, 竞争与合作的动因来自于结构压力;在互动层次上, 竞争与合作的 动因来自于行为体的选择。在混合动机博弈中, 竞争就是拒绝政策调整或调整到位, 合作就是调整 政策使双方都增加收益。对竞争与合作进行层次分析有助于探索从竞争转向合作的条件性, 而这 一探索也有助于在互动层次上丰富建构主义合作理论。  相似文献   

19.
汉英姓名作为各自文化中最基本的现象之一, 承载着各自文化中大量的历史、地理、 语言和传统习俗等方面的信息。汉英姓名的数量、结构排列和取名方式都有着很多相通和相异之 处, 反映着各自文化不同的世界观和价值取向。对汉英姓名的对比研究有助于在跨文化交际中提 高文化敏感性, 从而在对外交往中达到更好的沟通和交流  相似文献   

20.
唐诗在越南的传播深远而持久,现在河内还有“唐诗协会”及“汉喃诗会”等颇有影响的文学团体。可以说,越南人一直没有停止过对唐诗的学习、翻译和介绍,出版的书籍也不少。不过,最近由胡志明市综合出版社出版的《唐诗绝句演歌》却令唐诗爱好者和研究者耳目一新。《唐诗绝句演歌》的原文是汉喃对照的,共包含56首唐诗,是一百多年前越南的无名诗人从大量唐诗中精选并译成喃字文的六八体诗集。以往越南人翻译出版的唐诗都是使用国语字即现代拉丁字母文字的,喃字文本似乎这是第一本。北京大学颜保教授在巴黎法国图书馆收集到了这一珍贵的文献,进行…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号