共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
温家宝 《中华人民共和国国务院公报》2007,(6):8-9
尊敬的阿罗约总统阁下,
各位同事:
很高兴与各位同事再次会面。过去一年,在各方的共同努力下,东亚峰会取得了积极进展。我们确定了五个重点合作领域,并就峰会的发展方向进行了有益探讨,为未来合作奠定了重要基础。东亚峰会虽然刚刚起步,但已经展现出勃勃生机和广阔的发展前景。 相似文献
2.
《北京周报(英文版)》2007,(7)
尊敬的阿罗约总统阁下,各位同事:很高兴与各位同事再次会面。过去一年,在各方的共同努力下,东亚峰会取得了积极进展。我们确定了五个重点合作领域,并就峰会的发展方向进行了有益探讨,为未来合作奠定了重要基础。东亚峰会虽然刚刚起步,但已经展现出勃勃生机和广阔的发展前景。 相似文献
3.
4.
5.
习近平 《北京周报(英文版)》2021,(9):I0001-I0004
尊敬的各位同事,女士们,先生们,朋友们:欢迎大家出席中国-中东欧国家领导人峰会。今天,我们在各国全力抗击新冠肺炎疫情的特殊背景下举行峰会.表明了各国通力合作、共克时艰、共谋发展的决心。中国-中东欧国家合作已经走过9年历程。 相似文献
6.
7.
8.
温家宝 《北京周报(英文版)》2008,(1)
Expand Cooperation for Mutual Benefit and Win-Win Progress扩大合作互利共赢Administrative Measures for the Examination and Approval of Permanent Representative Offices of Foreign Air Transport Enterprises外国航空运输企业常驻代表机构审批管理办法尊敬的李显龙总理阁下,各位同事:今年是东盟成立40周年,是东盟发展历程中具有里程碑意义的一年。在此,我代表中国政府和人民对东盟各国政府和人民致以热烈祝贺!衷心祝愿在刚刚发表的《东盟宪章》指引下,东盟各国在促进经济发展和社会进步方面再创辉煌。我们相信,团结、开放、富有生机和活力的东盟将为促进本地区和平、发展,繁荣做出更大贡献。 相似文献
9.
《北京周报(英文版)》2010,(21):后插1-后插4
President Lula da Silva,Dear Colleagues,It gives me great pleasure to join you again in the beautiful city of Brasilia. Let me begin by expressing sincere thanks to President Lula and the Brazilian Government for the thoughtful arrangements they have made for this meeting. 相似文献
10.
11.
2017年7月26日习近平总书记在省部级主要领导干部专题研讨班开班式上的讲话极其重要。我们必须认真学习,深刻领会,遵循讲话精神,坚持辩证思考,在改革开放取得辉煌成就的太平盛世中增强忧患意识。主要是正视八大忧患,加强八大建设,从八个方面深化改革、扩大开放,夺取全面建成小康社会的伟大胜利。 相似文献
12.
赵志刚 《内蒙古统战理论研究》2014,(5):20-21
正2014年9月28日至29日,中央召开全国民族工作会议暨国务院第六次民族团结进步表彰大会。这是在我国全面深化改革进入关键时期、全面建成小康社会攻坚阶段、民族工作面临新机遇新挑战的背景下召开的一次非常重要的会议。习近平总书记在会上作了重要讲话,深刻阐述了当前和今后一个时期民族工作的重大方针,科学分析判断当前民族工作面临的形势,深刻回答关系民族工作长远发展的重大理论和实践问题,提出了一系列新思 相似文献
13.
回良玉 《北京周报(英文版)》2010,53(8):后插1-后插3
Mr.Chair,Dear colleagues,Ladies and gentlemen,Let me stan by extending.on behalf of the Chinese Government,warm congratulations on the convocation of the World Food Summit and wishing the Summit acomplete success. 相似文献
14.
15.
习近平 《中华人民共和国国务院公报》2018,(26)
正(2018年9月3日,北京)尊敬的拉马福萨总统,尊敬的非洲联盟轮值主席卡加梅总统,尊敬的各位国家元首、政府首脑、代表团团长,尊敬的联合国秘书长古特雷斯先生,尊敬的非洲联盟委员会主席法基先生,女士们,先生们,朋友们:九月的北京,金风送爽,秋色怡人。在这美好的季节,中非友好大家庭的新老朋友们再次相聚,共襄2018年中非合作论坛北京峰会盛举, 相似文献
16.
17.
18.
《北京周报(英文版)》2010,53(28):后插1-后插5
Prime Minister Stephen Harper,Dear Colleagues,It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy. Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian Government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting. I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai. 相似文献
19.
胡锦涛 《北京周报(英文版)》2010,53(50):后插1-后插5
President Lee Myung-bak, Dear Colleagues,It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with you the important subject of promoting economic recovery and world development. Let me begin by extending sincere thanks to President Lee Myung-bak and the ROK Government for the active preparations and thoughtful arrangements they have made for the meeting. I would also like to take this opportunity to warmly congratulate all countries on their wonderful exhibition at Expo 2010 Shanghai China. 相似文献