首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
近年来 ,国际间的交流日趋频繁 ,科学技术文献大量涌现 ,各种语言文字的资料堆积如山 ,产生了所谓的“资料爆炸”。交流离不开翻译 ,但如此巨大的工作量决非单一的人工翻译能够全部负担起来的 ,这就对传统的机器翻译提出了更高的要求。机器翻译是由语言学、数学和计算机技术相结合而形成的一门边缘科学 ,它是应用语言学的一个重要分支。按照自动化程度的不同 ,机器翻译可分为全自动的机器翻译、半自动的机助翻译两种。目前 ,世界各国机器翻译的研究与应用 ,主要是为翻译科技文献资料服务的。这一方面是因为科技语言的结构比较严谨 ,适合机器翻译的要求 ,另一方面是因为科技文献的翻译工作量大 ,更需要机器翻译。  相似文献   

2.
术语是科技文献的重要组成部分,体现了一个学科领域的核心知识。对术语翻译的正确与否直接影响人们对术语的理解,术语翻译是机器翻译的重要组成部分。本文分析总结了常用的三种术语翻译方法,且根据术语翻译的现状分析了当前术语翻译存在的问题。  相似文献   

3.
传神和达意,从某种层面上讲,是翻译时所采取的两种策略,在翻译时,应首先做到“忠实原文”即“达意”,再力求“传神”。即神似与形似的有机结合,以达意为主体,再对译文进行深度地发展,即就是“传神地达意”。  相似文献   

4.
作者在文中将自建的“导游词平行语料库”用于导游词翻译教学,通过语料呈现、高频语块、检索查询等语料库技术和方式,可以比较系统、高效地进行翻译教学,但要想取得预期的效果,实施过程中应注意小组合理搭配、计算机技术培训、学生译作观察与分析等环节。将传统的翻译教学与语料库技术有机结合,以便更有效地提高翻译教学的质量和效率。  相似文献   

5.
钻井英语是石油科技英语体系中的一个重要分支,属于科技英语体裁的一种,在其形成和发展过程中存在着大量的隐喻。本文通过分析钻井英语词汇中存在隐喻形式,结合隐喻的种类,分析这些隐喻词汇背后的认知基础和实际技术意义的联系。探讨其翻译可行性,有助于推动钻井术语翻译的标准化。  相似文献   

6.
口译教学浅谈   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译分为理解、翻译、表达三个阶段。它不应该是逐字翻译 ,而是尽可能把讲话人所表达的思想用另一种语言准确、完整、快速地表达出来。口译最重要的原则是翻译意思 ,而不是转换语言符号。口译教学是一门实践性很强的课程 ,应循序渐进 ,把理解、记忆、表达等环节有机地结合起来 ,增强接受、记忆和思考能力 ,改变讲话和翻译习惯 ,提高速度 ,掌握口译技巧。为了尽快提高学生的口译能力 ,口译教学应自始至终围绕口译的难点进行。  相似文献   

7.
刘丰、张睿壮在《关于几个重要国际关系术语中文译法的讨论》(载《世界经济与政治》2004年第10期)一文中指出,近年来,越来越多的外国国际关系文献被中国学者翻译、评介,其间引进了大量的国际关系术语,但在这些名词的翻译上既缺乏权威的规定(如过去新华社出版的《人名地名译名手册》),也没有同业公会(如国际关系学会)认可的业内标准,结果就出现了一词多译的自由化局面,造成了交流上的混乱和困难。专业术语规范化是任何一门学科存在和发展的前提,也是专业文献翻译水平的重要标志。  相似文献   

8.
本文证明,西文标点符号和中文标点符号部分具有各自的起源和个性,部分具有共同的起源和共性,由于两类标点符号系统起源和特性的差异,存在同形的标点符号不同用的现象,因而存在标点符号的翻译问题。在这一前提下,本文探讨了把拉丁法律文献翻译为中文时的标点符号转换问题,尤其探讨了冒号和分号的翻译问题,并谈到了《民法大全》定位符号中的标点符号翻译问题。  相似文献   

9.
科技英语在全球科技交流中发挥着越来越重要的作用,以科技语篇翻译为本体的研究已经从不同角度和层次形成了多元化局面。由于科技语篇自身特点决定了其语言应力求客观与简洁,但是翻译过程中不可避免的主观性干扰必然会在某种程度上影响原文的表达动机。本文把西方新修辞学中肯尼斯.伯克的统一理论带进科技语篇中,通过对表层结构的规划扩展深层语义结构,来分析科技语篇翻译如何跨越原语和目的语之间的分离,并从接受美学角度审视在作者、译者和读者三元关系中如何实现语篇的共同理解。通过突破传统科技文本的修辞性分析,将目光投射到同一理论这种新修辞学与接受美学之间的关照,在语篇结构的框架下分析英汉修辞模式的特点,着重讨论了翻译交际活动中因果链接关系在整体语篇的修辞上实现的接受美学效应和同一理论下信息认知度的提升。  相似文献   

10.
在经济全球化的今天,广告翻译显得越来越重要。广告翻译目的是把原广告的信息准确表达出来,使得异国广告受众群体能理解与接受。要使原广告信息得以准确表达,广告语翻译除了遵循翻译原则如“忠实”与“通顺”之外,还应使用一些翻译策略,才能提高广告语翻译的质量。本文从三个方面来探讨广告语英汉互译时所采用的策略,以及翻译时要遵循的一些翻译原则。  相似文献   

11.
本文作者依据现代语言学的基本原理,结合自己的翻译实践,从专利英语的主题分析,论证方法,文体特征等角度剖析了专利英语的篇章结构特点,目的在于引起翻译界对专利文件翻译中语言的准确性,理解的难点和翻译方法等的重视,进而提高对专利英语的语言特色的认识,提高翻译的准确性和可信度.对专利英语的系统分析和语言特点的再认识,有利于认只专利翻译中科技翻译的特殊性,对翻译实践有一定的理论指导作用,又有较高的实用价值.  相似文献   

12.
汉译法若干问题探讨张正中翻译是外语专业学生应掌握的一项重要技能,也是外语工作者的主要工作形式之一。了解和学习外国,介绍和宣传自己,都离不开翻译(包括口译和笔译)。笔者从事翻译教学多年,有一些体会,现试图对汉译法问题进行初步的探讨,以促进对这门课程的研...  相似文献   

13.
本文主要从跨文化交际这一视角,具体探讨商标翻译的原则及方法技巧。指出在跨文化背景下商标翻译必须超越商标本身的表层文化,而应挖掘其深层的内涵。文章并结合商标翻译实践,进而对商标翻译的原则与方法技巧进行交流与探讨。  相似文献   

14.
景区资料翻译中译者主体性的体现和底线   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来翻译学者们运用不同的理论视角对翻译中译者的主观能动性进行过阐述。本文首先回顾和总结了几大主要翻译理论视角下旅游资料翻译中译者主体性的相关探讨,接着分析现实环境里译者主观能动作用如何,强调了译者主体性在体现的同时也应考虑到读者的接受程度。论文认为译者主体性也更多地受到其他受动因素的影响,是有一定的底线和限制。  相似文献   

15.
地方文献是地方文化的沉淀,它反映了一个地域的经济、政治、科技、文化等方方面面。但日渐成熟的网络环境和不断发展的社会经济,给相对封闭和固定的地方文献工作思维、管理模式、服务方式等提出新的挑战。因此,地方文献工作者应勇于开拓,善于创新,以新的思雏去探索、开展地方文献工作,使地方文献的收集和管理齐头并进,充分发掘出文献的价值。  相似文献   

16.
采用文献调查和实证研究的方法,对民族地区高等院校的科技活动及产学研合作进行深入分析,结合延边州规模以上工业企业及地方政府的科技活动及产学研合作现状,提出关于民族地区高等教育产学研结合机制中存在的问题及产学研结合机制创新的相关对策建议。  相似文献   

17.
语言和文化是密不可分的,在英汉翻译教学中,我们应注重文化知识的渗透。本文主要从语言文化与翻译的关系、如何在英汉翻译中讲授文化知识以及怎样改进英汉翻译中的教学方法三个方面来分析文化知识的重要性,以更好地提高学生的跨文化交际意识和翻译能力。  相似文献   

18.
作者在文中将自建的"导游词平行语料库"用于导游词翻译教学,通过语料呈现、高频语块、检索查询等语料库技术和方式,可以比较系统、高效地进行翻译教学,但要想取得预期的效果,实施过程中应注意小组合理搭配、计算机技术培训、学生译作观察与分析等环节。将传统的翻译教学与语料库技术有机结合,以便更有效地提高翻译教学的质量和效率。  相似文献   

19.
近期四川省大学英语三级考试阅读理解试题有以下几个特点:阅读资料的内容涉及面较广,含传记、社会、文化、日常生活、科普知识等多个方面;文体多是说明文和议论文;命题方式主要有确定中心思想型、辨认重要事实型和判断、推理、概括型;并且考试在向整体能力测试转变。备考策略上应有针对性。翻译题大部分来自阅读文章,且全是英翻汉的选择题。针对这一题型,解答应抓住以下关键点:注意分析英语句式的整体结构和英汉表达习惯的区别;注意识别文章文体和写作风格并结合语境并将翻译联系上下文;注意句中细节性翻译,做到翻译准确;根据严密的推理排除干扰选项,得出正确答案。而无论阅读还是翻译能力的提高,根本在于注重养成训练。  相似文献   

20.
文化意象(cultural image)的传达问题本质上是文本间文化意蕴的吸收与转化,在影视翻译中,文化意象的传达又受到影视翻译自身的一些特点所制约。文中结合芬兰学者Andrew Chesterman提出的翻译伦理的五大模式即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理以及承诺的伦理,在影视翻译中对文化意象的处理力求做到语言层面的归化和文化层面的异化相结合,既兼顾形式也确保内容的传达。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号