首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从现代汉语的句法层面来看,述补结构是汉语中特有的语法结构形式。英文中没有与其相对应的句子成分。虽然国内语言学家对述补结构的研究已经不少,但是对于这种结构的英语翻译研究还不多见。笔者对汉语述补结构的概念、结构及分类进行了初步分析,并且对于英汉两种表达形式进行了比较,较系统地探究了汉语述补结构的英语翻译方法。  相似文献   

2.
许丹 《辽宁行政学院学报》2011,13(4):163-163,166
翻译不仅是不同语言之间的转换过程,而且还是一个文化移植的过程。在翻译过程中,译者既要精通译出和译入语言,又要掌握两种语言背后的文化信息。因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。  相似文献   

3.
乔姆斯基的转换生成语法吸收了有限状态的语法、短语结构的语法的精华,又克服了它们的缺点。乔姆斯基关于语言的深层结构与表层结构的观点,是考察不同语言为什么能够相互翻译的一个重要视角。转换生成语法、语言的深层结构与表层结构理论的创立是语言学研究领域中的一次革命性的变革。  相似文献   

4.
语感培养是外语教学中不可缺少的重要组成部分,本文探讨了英语语感的特点、在阅读教学和课堂练习中培养与提高学生英语语感等问题。  相似文献   

5.
和英语会话一样,在会话汉语翻译过程中,会频繁地使用方言和俚语,并受诸多语言环境的影响。在翻译中,运用恰当的方法,可以使会话翻译更加生动、活泼。  相似文献   

6.
7.
在对财富结构的基本内涵进行界定的基础上,分析了财富结构的转换机制、历史轨迹、基本特征,并对我国财富结构转换的发展方向和基本政策作了初步探讨。  相似文献   

8.
法律语言作为自然语言的变体之一,最重要的特点就是准确性,但由于语言和法律自身的特点,在实践中,法律语言无法避免地具有模糊性,而该模糊性不但不影响法律的准确性,在特定情况下反而有利于弥补法律的空白。我们在翻译这些模糊词语时可以采用直译、增译、省译和变通译法等几种常用的翻译技巧,从而准确表达原文的内容。  相似文献   

9.
双宾结构和与格结构是英语中常见的两种句型,两者之间的转换受广域规则、狭域规则和语音词素规则限制。了解这些限制因素对帮助学生正确掌握与格动词的用法,避免与格转换中过度概括错误具有重要意义。本文根据Pinker的语义理论,分析了两种结构的句法和语义特点,研究了与格转换的各种制约因素。作者认为研究与格转换制约因素对与格动词教学大有裨益。  相似文献   

10.
本文分析了语感和语理的关系,并指出在语言教学中应该语感语理并重,不可因为重视一方而忽视另一方面。  相似文献   

11.
许杰 《辽宁行政学院学报》2008,10(9):202-202,208
阅读是英语学习中一个很突出的问题,读者往往不能准确全面的理解作者的创作意图,其中一个为人们所忽略的问题是读者不能尝试从作者的角度去看待文本材料。本文建议在英语语篇阅读中实行角色转换的方法,提高阅读效率。增强理解能力。  相似文献   

12.
公安查问笔录在对口头陈述的客观记录中,蕴含着多种形式的语言转换,包括生活口语向法律书面语、歧义语言向准确语言、病语病句向规范语言、确切语言向模糊语言、粗俗语言向委婉语言、态势语言向书面语言的转换。语言转换在笔录中的准确运用,不仅能使笔录更准确庄重、简洁通顺、完整齐全,而且能更正确地阐述笔录的法律意义,是准确发挥笔录证据作用的前提和保证。  相似文献   

13.
翻译教学是高职英语的重要教学环节,本文结合高职院校英语教学实际,尤其对英语中定语从句的汉译进行了详细的介绍,通过大量例句探讨了定语从句翻译的一些具体方法,以期更好地掌握英语的翻译方法。  相似文献   

14.
一、引言翻译是一门科学,同时也是艺术,是技巧,是人类交流思想过程中沟通的桥梁。是把一种语言(即源语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者得到原作者所表达的思想,得到原文读者大致相同的感受。而翻译——无论是口译(interpretation)和笔译(translation),都是对学生所掌握的词汇、语法、翻译技巧与理论,英汉表述差异等方面的一次大检阅。因此,对于大多数中国的英语学习者而言,学习英语的最终落脚点都离不开一个“译”字,也就是说,大学英语教学当中翻译能力的培养是尤其重要的。一方面,翻译决不是两种语言简单的对调,而是一个复…  相似文献   

15.
语言能力的核心是语感能力,英语教学中语感的的培养十分重要.英语教学应在如下方面培养学生的语感:在读中感悟,增加学生语言实践能量,积累语言材料,培养学生运用英语思维的习惯,了解中西文化差异.  相似文献   

16.
语言是思维的载体,在英汉翻译教学中,注重英语思维的培养对于提高语言输出能力具有十分积极的作用。根据思维对语言的约束性特征,英汉翻译中,在语言输出之前人的大脑中就已经形成了相应的英语思维。为此,在英语翻译教学中,要注重对学生英语思维的培养,学生自己要主动融入英语输入环境,进行外语思维训练,不断提高语言输出能力。  相似文献   

17.
比喻是文学作品中常用的一种修辞方式,可使事物生动形象,具体可感,并使语言文采斐然富有很强的感染力,可以化抽象为具体,化简为繁,助人对作品深刻理解。但在科技英语文章中,也可以常常借助比喻来剖析事理、揭示细微,以便有助于对科技英语的理解和翻译。  相似文献   

18.
浅谈工程英语的特点与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着我国对外开放的不断加深,与各国经贸交流在不断扩大,在工程项目上的合作也在不断增加,对工程英语翻译人员的需求也就日益增加。在这个背景下,对工程英语的特点及翻译进行探讨,并对工程英语翻译所应该注意的事项做一总结具有实际意义。  相似文献   

19.
浅析汉语新词的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章阐述了汉译英中常用的对应法、解释法、词汇并行法和缩合法四种词汇翻译方法 ,并论述了各种方法适用的场合和弊端。翻译过程中要学会各种方法兼顾 ,注意各语言的背景知识、语言特征、语言习惯  相似文献   

20.
进行自主创新,培育后发优势,促进中国贸易结构转换是中国面临的重大问题。一、自主创新与中国贸易结构转换的理论依据——相对效用价格比优势。在完全竞争市场中不存在  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号