共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
徐亚运 《云南社会主义学院学报》2014,(4):326-327
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译分为笔译和口译。文章从定义,衡量标准,翻译方式,对译员要求及发展前景这五个方面简要探讨笔译与口译的差异。 相似文献
3.
刘和平 《国际关系学院学报》1994,(3)
口译教学探讨刘和平下边就口译教学问题谈几点看法。一、职业翻译教学与语言教学的差别语言教学旨在利用视、听、说、写等手段帮助学生获得语言知识,培养语言交际能力。语言教学法中的翻译法则是通过两种语言的互译,说明其表达方法的异同,帮助和促进语言学习,或者用来... 相似文献
4.
5.
同声传译是一种受严格时间限制、认知难度极高的跨文化语际转换活动,快速记忆和准确回忆的能力是同传高翻诸多认知技能中的重要一环。本文主要关注同传高翻的短期记忆和长期记忆的管理机制,只有正确的方法和持续的训练才能保证有效的记忆管理。 相似文献
6.
马霞 《广西政法管理干部学院学报》2007,22(5):119-121
在口译过程中,译者在源语发言人、译者、目的语接受者的关系链处于一个中介人的位置,从语用学角度分析,其实也就是同时处于交际三角中的"受众"与"演讲者"的两角.口译活动是动态发展的,口译成功与否,译员起着至关重要的作用.译员作为交际双方的中介,须在了解发言人与话语受者的语言表达习惯基础上选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义,而且这一选择是有意识的策略选择,最终使所选择的译语得体并流畅地再现源语的真正意图. 相似文献
7.
从口译过程看口译技能训练 总被引:1,自引:0,他引:1
孙硕 《国际关系学院学报》2002,(1):45-48
口译的过程包括理解、记忆、表达三个环节。学生在理解环节上所遇到的主要障碍是听力较弱以及对文化差异缺乏足够的敏感 ;记忆环节上的主要障碍是不会将意义同语言分离以及过分依赖笔记 ;表达环节上最主要的症结则是机械的逐字对译。学生的这些问题可以通过合理的口译理解、记忆和表达训练得到解决。口译课的原则是应当以口译技巧训练贯穿专题传译训练 ,不应将口译课同笔译课或以提高学生语言水平的课程相混淆。 相似文献
8.
黄静 《广西警官高等专科学校学报》2000,13(2):22-22,21
听、说、读、写是学习和掌握一种语言的能力的表现。听和说是口头语言,读和写是书面语言。听说和读写是在不同的语言环境和条件之下进行的,在心理上有着本质的差异。口头语言通过语音符号而实现,书面语言则借助文字符号来表现。前者属于大脑皮层上听觉中枢和言语发动中枢的活动,后者属于大脑皮层上视觉中抠和书写中枢的活动。生理机制不同,心理机制也不同,培养的方法当然也应有所不同。下面就简单地对听和读,说和写的差异进行一些分析。1.听和读。听和读虽然都属理解性的言语活动,但各有特点。听的人对语言速度完全是被动的,不能… 相似文献
9.
一、引言翻译是一门科学,同时也是艺术,是技巧,是人类交流思想过程中沟通的桥梁。是把一种语言(即源语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者得到原作者所表达的思想,得到原文读者大致相同的感受。而翻译——无论是口译(interpretation)和笔译(translation),都是对学生所掌握的词汇、语法、翻译技巧与理论,英汉表述差异等方面的一次大检阅。因此,对于大多数中国的英语学习者而言,学习英语的最终落脚点都离不开一个“译”字,也就是说,大学英语教学当中翻译能力的培养是尤其重要的。一方面,翻译决不是两种语言简单的对调,而是一个复… 相似文献
10.
英语口语课的有效途径 总被引:1,自引:0,他引:1
语用学强调提高语言学习者在真正的语言交流环境中运用语言的能力。口语是一种利用语言表达思想、进行口头交际的能力。它是指学生通过读和听两种方式获得知识、信息和语言,再经过思维,在原有知识及语言的基础上对所获得的内容和语言加工和重组,赋予新的内容,最后输出,从而完成交际的全过程。本文想从如下几方面探讨如何运用语用学来提高英语口语教学效果的途径。 相似文献
11.
李兰梅 《湖南省政法管理干部学院学报》2001,17(3):113-114
语感是对语言的某种感觉,是一种民族语方思维的优化机制,它与思维密不可分。思维方式深刻地影响着语言,尤其是语言结构。本文通过对英汉两种语言结构差异的对比,阐述了语感在翻译时结构转换中所的重要作用。 相似文献
12.
语言平等是实现诉讼平等的一项先决条件。刑事诉讼翻译制度作为保障当事人在诉讼地位上平等的语言工具,在我国尚缺乏相应的制度构建。文章通过分析当前我国刑事诉讼翻译制度运行的情况及存在的缺陷,对比域外法庭口译制度的实践效果,对重构我国刑事诉讼翻译制度提出建议。 相似文献
13.
何元元 《广州市公安管理干部学院学报》2010,20(2):58-60
口译和体育比赛一样是在现场进行的,作为口译员与运动员一样在心理上会存在一个最佳的唤醒水平,当心理紧张程度达到这个最佳唤醒点时,口译效果就会达到最好的水平。同时作为现场翻译的口译员还要具备一些特殊的心理特征。在我们的口译课教学中,应该有意识地对学生进行有关心理素质方面的训练。 相似文献
14.
王世英 《广西警官高等专科学校学报》2011,(1):72-75
翻译是一种创造性的语言活动。熟练掌握各种译词手段是翻译理解的基本功;句子翻译决定着翻译的最终结果,其根本在于理解的准确性;篇章翻译应从整体去把握,对篇章的理解是一个整体,只有抓住整体,才能更透彻地领会局部,才能更准确地选择用词。 相似文献
15.
刘铁梅 《广东行政学院学报》2010,22(3):96-98
公共演讲过程与口译过程中存在一些相似性。口译也是一种交际的过程,需要公共演讲过程中的发音吐字、体态语言等技能,也需要良好的心理素质。在大专英语口译课堂教学中,有效提升大专学生多种技能的两种口译课演讲训练是有准备演讲训练和即兴演讲训练。 相似文献
16.
“听”“说”结合培养学生的英语交际能力 总被引:1,自引:0,他引:1
黄芳 《浙江青年专修学院学报》2003,(2)
“教师轻松地教,学生紧张地听”——这是目前大学英语听力教学的现状。针对英语听力教学方法上的不足,应加强口语训练,提高口头交际能力,变单一的听力训练为听说并举的语言操练。 相似文献
17.
邓桦 《云南社会主义学院学报》2014,(2):423-424
宗教作为人类的一种生活方式,一直伴随在社会发展的左右,它以自身独特的表现形式,传载着人类的某些需要以及个体生活或社会生活的某个方面,它激发、维持或重塑群体中的某些心理状态下,改变着人类集合群体之中产生的行为方式。 相似文献
18.
江丹 《辽宁行政学院学报》2007,9(10):111-112
习语,作为一种重要的语言和文化现象,有着深厚的历史文化底蕴,反映并折射着不同的文化色彩和思维方式.本文从英汉两种语言中有鲜明民族性色彩的习语比喻入手,讨论其产生的因素和内在的文化内涵并对不同的翻译方法进行了探讨. 相似文献
19.
汉英口译教学中的思维问题 总被引:2,自引:0,他引:2
李青 《国际关系学院学报》2003,(3):48-52
思维是口译活动的基础,思维的差异势必会影响汉英之间的语言转换。在口译过程中,思维的差异对口译的准确性有着极大的影响。汉语思维不区分主体和客体,将理性融于主观感受,不注重符合逻辑的形式表达,但是擅长用具体形象的词语表达抽象概念,句子标准也较宽松,造成的结果是忽视形式,不注重逻辑,因而汉语缺乏英语的形式机制;英语是直线思维,重形式,注重逻辑,其句式结构严谨,极其重视语法形式。在汉英口译教学中,要使学生清楚汉英思维上的差异,有意识地对两种语言的差异进行对比。作为汉英口译教师,应充分重视语言中的思维因素,注意汉语和英语思维之间的异同,帮助学生克服汉英口译过程中思维差异带来的困扰。 相似文献
20.
李鑫培 《北京人民警察学院学报》1997,(3)
课堂教学语言,即教师在课堂教学中使用的语言,它既是教师在课堂教学中不能须臾离开的最重要的工具,又是直接关系到教学成败的主要因素之一。 教师的课堂教学语言。并非单纯的口头语言,也并非单纯的书面语言,它是一种以口语为主,多种语言形式相互配合、综合运用的语言系统:是一种既有口头语言特点,又有书面 相似文献