首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
我国第一部供法律专业读者使用的《法学英语读本》已由法律出版社出版,并公开发行。该书由中国政法大学罗典荣副教授和苏绍亨同志合编,由中国人民大学英语教授许孟雄审校。全书共选课文15课,前5课属政法基础内容,后10课选自英  相似文献   

2.
龙涛 《法制与社会》2012,(24):218-219
中国入世后,“英语+法律”的复合型法律人才奇缺,“法律英语”课程又受制于师资的匮乏.就“法律英语”课而言,学生的复合首先要求教师的复合,如何培养具备法学与语言学复合型的师资是当前教学环境中的一个突出问题,本文旨在探讨如何解决这一突出问题.  相似文献   

3.
新书     
《法律与生活》2020,(6):2-2
《法律英语:美国法律制度》(第四版)本书为法律英语教学领域的领先之作。作者结合中国学生的特点和需要,精心编选,准确注译,将英美国家法律制度、法律教育、司法系统以及宪法、刑法、民法、商法等各部门法律的精髓和要义,以22课篇幅悉数展现,附有配套音频.  相似文献   

4.
《中国律师》2010,(2):25-25
2009年1月5日,国内首家法律英语研究中心于北京外国语大学正式成立。该中心是由万法通(www.lawspirit.com)、北京外国语大学法学院以及北京外国语大学专用英语学院联合成立,旨在推动中国的法律英语研究、法律英语翻译以及法律英语专业人才培养。  相似文献   

5.
新书     
《法律与生活》2020,(5):2-2
《法律英语:美国法律制度》(第四版)编者:何家弘定价:45元出版时间:2008年7月本书为法律英语教学领域的领先之作。作者结合中国学生的特点和需要,精心编选,准确注译,将英美国家法律制度、法律教育、司法系统以及宪法、刑法、民法、商法等各部门法律的精髓和要义,以22课篇幅悉数展现,附有配套音频。  相似文献   

6.
龚茁 《河北法学》2014,(11):113-120
首次采用定量和定性的方法考察我国法律英语研究现状。研究检索了1993年—2012年国内8种外国语言文学类、3种翻译类、5种法学类期刊上法律英语研究的刊文情况,分析法律英语的发展态势、研究特点、热点话题。结果发现:法律英语总体态势不稳定,学科建设不充分;研究以翻译为主,集中在词语翻译和语言文体特征;教学和学科研究有待加强,处于语域分析阶段。最后,对法律英语的进一步发展提出了建议,认为应以加强基础性工作为主。  相似文献   

7.
根据国家教委1984年底关于高等院校法律专业教学指导性计划,法律业大在85级的第五学期开设了中国司法制度课。这是在各成人高校和普通高校法律专业都还没开这门课的情况下,由我校率先开设的。今年国家教委又把这门课作为对法律业大验收抽考的课程之一,考试取得了可喜的成绩。总校根据教学改革的精神,决定在88级提前到第一学期开设中国司法制度课。这首  相似文献   

8.
<正> 法律英语的语法特征是有趣而独特的。对其进行研究和探讨,可以帮助我们更好地了确和运用法律英语。一、法律英语长句多日常口语,商业广告,体育报道,非正式函件多用短句传递信息,而法律英语则采用长句。“you Saidit”一书中有一份很正式的法律文牍。这是治安法庭给陪审员的通知。通知要求陪  相似文献   

9.
《中外法学》1986,(3):25
<正> 《法律英语五十篇》是编选者应中央司法部之邀在1985年全国首届法律英语师资进修班担任主讲时所选用的正课教材。内容包括许多国家广泛的部门法,体裁多样,取自不同的资料内容。全书提供课文注释和参考译文,既可供学习法律英语之用,亦可作了解英美等外国法律之参考,可谓一举两得。  相似文献   

10.
法治社会最重要的标志,是法律成为公民的信仰。而宪法知识、基本法律原则和法律常识等内容,是公民拥有信仰法律的基础。从本期开始,由法律与生活杂志社社长兼总编李秀平为读者开讲系列法律启蒙课,带领读者一起寻找并紧握开启法律之门的钥匙。  相似文献   

11.
我国法律语言研究的过去、现在和未来   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律语言研究的过去30年,从汉语教师们以词语、句子、标点为核心的汉语研究模式,到英语教师们以介绍英美法律语言研究和法律翻译为核心的英语研究模式,再到法律人以语言学知识解决法律问题的法学研究模式,都是同我国的法制建设"与时俱进"。虽然现在的研究状况是这三种模式三分天下,未来虽然也会三者共存,但将由法学模式主导研究的进程应毋庸置疑。  相似文献   

12.
随着法律英语的普及化和凸现的重要作用,法律英语的相关性研究具有必要性和重要性。本文着重从文体特征方面来探索法律英语的相关特点,对法律英语的理解和掌握具有一定的指导作用。  相似文献   

13.
法律英语汉译时应兼顾其语言转换和文化转换,但在具体转换时应采用不同的方法:从译文的可读性要求出发,应发挥译者的创造性和能动性,法律英语汉译中应在语言转换中使用归化方法;从法律英语汉译的目的、功能等角度出发,应在文化转换中使用异化方法,而异化的最终目的是为了实现真正的归化,从而对接受外国法律文化和丰富本土法律文化均不无裨益。  相似文献   

14.
<正> 日本的律师不象美国律师那样专门化。美国的大法律事务所,都进行极端地专业分工。据我所知,在美国一个大法律事务所的海事部,分为三个课即:契约课、保险课、冲突课。冲突课的一些律师,从当律师以来,20年间只处理船舶冲突案件。我惊奇地问道:"这样分工,单调吗?有趣吗?"他们答复是:"如果不专门化,就不能和其它律师  相似文献   

15.
正万律(Westlaw China)是汤森路透法律信息集团基于世界领先的Westlaw法律信息平台的技术和经验打造的智能化中国法律信息双语数据库,为法律执业人士提供最佳的中国法律解决方案。全面的内容:涵盖了全面的法律法规、各级法院官方公布的裁判文书以及精选的法学期刊,并将法律法规和裁判文书进行专业分析和高度整合,提供多个由法律要点体系组成的法律专题。权威的翻译:由资深双语律师整理并进行翻译,由英美专业律师编辑、校正。内容严谨并精确使用专业法律用语,为英语世  相似文献   

16.
法律英语的语言风格之我见   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于历史的原因,法律职业的性质和特点使法律英语形成了拘文牵义、矫饰文雅、豪华夸张、冗长晦涩、枯燥无味的语言风格。研究法律英语的语言风格,有助于了解法律英语的规律性,促进法律英语的教学,提高有关人员阅读英美法系的法律原文和对该法系法律进行研究的能力。  相似文献   

17.
<正> 法律语言,是指语言在诉讼活动中和非诉讼事务这一领域中的运用。法律英语语言与理论语言、文学语言、一般公文语言不同,它没有独立的语音、语法结构、词汇系统,但是,它又有自己特有的习惯用语、句型和独特风格。法律英语的语言文体、风格  相似文献   

18.
文章以具体法律英语专门术语为基础,从英译汉和汉译英两方面解析了法律英语术语的翻译,进而在此基础上分析法律英语专门术语翻译应注意的问题。  相似文献   

19.
为什么《法律常识》课要包括宪法的内容?学习宪法有什么意义?怎样才能把宪法学好?这是学习宪法课首先要碰到的问题。本文拟就这些问题谈点粗浅的看法。 {一} 宪法成为《法律常识》课的重要组成部分,是由宪法的性质、地位和它与一般法律的关系所决定的。宪法是法的一种形式,它和一般法律一样,都是统  相似文献   

20.
法律英语的准确性与模糊性   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律英语作为普通法系的法律职业者、法学家所使用的习惯语言,是法律科学与英语语言学的交叉,既具有法律的特点,又符合英语语言的特征,因此它具有准确性与模糊性两种特征,本文对此进行了深入的探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号