共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在我国加入WTO之际 ,我们不但要了解和学习世界各国的法律 ,同时 ,必须让世界知晓中国的法律 ,以便于外国人同我国有关部门、公司、企业等进行政治、经济贸易交流和交往时 ,遵守中国的法律、法规。然而 ,由于中国的法律、法规中固有的词汇和句子结构的独特性 ,例如 :具有特定内涵、适用对象和范围的法律术语 ;一个词语包含着并列同义的内涵 :“的”字结构以及状语的位置等等 ,使中国法律翻译成英语不同于其他文体。如何将我国法律翻译成既符合一般翻译规律和原则 ,又能准确无误地充分表述中国法律的精神 ,并且符合法律文体风络 ,是现代法律英语翻译领域的一个重要课题。 相似文献
2.
5.12重大地质灾害给整个国家带来了灾难,悲痛之余是灾后应急与重建问题,这个过程中涉及相当多的问题。本文就灾后重建中需要特别注意的几个法律问题略作分析。 相似文献
3.
4.
立法语言的使用必须规范,立法语言的规范。一是要讲究语言本身的规范,二是要讲究作为立法技术要素之一语言的规范。其次是下位法要符合上位法所提供的法律规范的范围、意志和原则,应当对上位法加以细化,但不能与上位法立法本意产生变化。在目前立法状况中,属于前者的相对较多,属于后者的相对较少。但是,这种语言失误不当一经出现在一定程度上会给法条带来较大影响,应特别引起注意。 相似文献
5.
法律英语以用词准确,句式复杂为其显著特点。本文通过描述法律英语翻译中的几组对立关系,即准确与模糊、古体与新词、具体与泛化、庞杂与简明,指出其辩证统一性。对法律英语文本开放、发展等特点的认识有助于译者翻译策略的抉择。 相似文献
6.
防范志愿者可能遭遇的各类风险,不仅是平安奥运的一个基本要求,也是奥运志愿者以及今后各类大型赛会志愿者自身权利的诉求。首先,要尽快完善立法,强化志愿服务风险防范法律保障。目前尚无全国性的志愿服务法律法规,志愿服务的法律主体、法律责任和法律义务不明确,防范措施 相似文献
7.
王建 《西南政法大学学报》2003,5(5):94-97
学者云,“翻译之事,定名最难”;而古人也有教诲说,“公欲善其事,必先利其器”,故工具书中术语的准确定位事关翻译意旨的顺利实现;故针对法律英语词典的误译、涵盖面不广、未对近义词进行辨析以及大量非词汇化词条等问题,词典编辑者应尽其所能对工具书予以完善,以排除法律英语翻译时因工具书而造成的障碍。 相似文献
8.
公证书是国家公证机构依法对当事人申请公证的法律行为、有法律意义的文书和事实进行审查后,确认其真实性、合法性的证明文书。涉外公证书是公证机构对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书.用以证明当事人的身份和有关事实情况。随着我国国际地位的不断提高和经济实力的不断增强. 相似文献
9.
10.
法律战作为信息化条件下武警部队的重要战斗方式,关系到国家的安危和人民的利益。军事法律语言是法律战最基础最有力的武器,只有正确规范、合理灵活地运用军事法律语言,才能最大限度地发挥出其软杀伤作用,赢得政治上、军事上、道义上、经济上的全胜,提高战斗效果。 相似文献
11.
王建 《西南政法大学学报》2004,6(3):107-111
法律英语汉译时应兼顾其语言转换和文化转换,但在具体转换时应采用不同的方法:从译文的可读性要求出发,应发挥译者的创造性和能动性,法律英语汉译中应在语言转换中使用归化方法;从法律英语汉译的目的、功能等角度出发,应在文化转换中使用异化方法,而异化的最终目的是为了实现真正的归化,从而对接受外国法律文化和丰富本土法律文化均不无裨益。 相似文献
12.
13.
法律语言中模糊词语的辩证分析 总被引:11,自引:0,他引:11
董晓波 《西南政法大学学报》2004,6(5):107-111
法律语言作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格特点。而其中最重要的特点就是准确性。但是,在实践中,法律语言无法避免模糊性。本文主要探讨分析了法律语言与模糊词语的辩证关系等问题。 相似文献
14.
法律是一个国家的基本游戏规则,也是一个国家社会、政治、经济、文化的“说明书”,如果在表述上存在问题,其后果是十分严重而且是全局性的。本文作者提出的问题值得关注。 相似文献
15.
薛佐文 《西南政法大学学报》1999,(2)
法理学是以整个法律现象的共同性问题及其规律为研究对象的学科。法律专业学生在学好部门法的同时,要强化其法理学方面的知识、理念,使之成为合格的与法治国家相适应的法律工作者。 相似文献
16.
17.
18.
19.
同经济全球化一样,法律国际化的趋势日渐明显。本文就法律国际化进程中应注意的几个问题进行了理性分析,提出了法律国际化进程中应当注意的几个问题。 相似文献
20.
涉外合同在国际贸易中具有不可缺少的地位.因为合同主体或内容,涉及了不同国家的法律问题以及法律渊源,具有了与其他合同不一样的特征,而且,往往由于牵涉到不同文化背景下的法律体系和法律语言,给理解造成了很大障碍.本文通过对涉外合同的实例分析,从法律文化的层面上,探讨了其对涉外合同的影响 相似文献