首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
众所周知,语音是语言三要素中的根本,词汇和语法都是通过语音得到体现,这就确定了它在外语学习和外语教学过程中的地位。语音准确,才能听懂彼此的话,达到表达和交流思想的目的。要把所学的语言以正确的形式在脑子里储存下来,并以正确的形式使它重现,从而达到对语言的感受,而准确的语音才能保证最有效地掌握语法和词汇,提高实际使用语言的能力。语音的重要性由此可见。法语89级和90级是两个“零起点”班。从一年级就采用视、听、说入门的国外教材,由外籍教员主讲。这是法语教学的一次大胆尝试。经过近两年多的实践和师生的共  相似文献   

2.
语言是人类进行交际的重要工具,也是文化的突出而重要的组成部分。颜色词汇是语言中不可缺少的基本词汇。维汉两种语言有着相应的颜色词汇,对颜色词汇的理解和运用有一定程度的对应性,同时又具有不同的象征意义和独特的文化含义,即又具有不对应性。所以,维汉颜色词汇的差异只有从结构形式、语法意义和文化特征等方面去分析,才能从中正确把握维汉语颜色词汇的文化含义及其应用。  相似文献   

3.
一、引言翻译是一门科学,同时也是艺术,是技巧,是人类交流思想过程中沟通的桥梁。是把一种语言(即源语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者得到原作者所表达的思想,得到原文读者大致相同的感受。而翻译——无论是口译(interpretation)和笔译(translation),都是对学生所掌握的词汇、语法、翻译技巧与理论,英汉表述差异等方面的一次大检阅。因此,对于大多数中国的英语学习者而言,学习英语的最终落脚点都离不开一个“译”字,也就是说,大学英语教学当中翻译能力的培养是尤其重要的。一方面,翻译决不是两种语言简单的对调,而是一个复…  相似文献   

4.
英汉被动语态的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为表示句子主语和谓语动词之间被动关系的语法格式,英语的被动语态和汉语的被动式在语法概念、结构形式、使用原因、语义表达等方面既有相似之处,又有明显差异。从真实语料入手研究两者的共性和差异,对于明确语法概念、规范语言使用都具有十分重要的作用。  相似文献   

5.
英汉两种语言各有其自身的特点和形式 ,无论是在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面都存在相同之处 ,但也有相异之处 ,而最突出的问题之一就是英汉关于词序的不同处理。为了使句子符合各自的语言习惯 ,我们在翻译时就必须进行词序的调整。英汉词序的最大区别就在于定语和状语的先后顺序上。本文就英汉两种语言的定语和状语的不同顺序进行详细比较。  相似文献   

6.
作为人类最重要的交际工具,语言的表达效果有三:真值效果、侧效果和逆效果。其中,逆效果是客观事物对立统一规律在语言运用中的反映,逆向思维是其得以产生的前提。要实现语言的逆效果,可以通过语音、词汇、语法、修辞等多种手段。语音方面,有音长、声音的高低升降、婉曲调等表现形式;词汇方面,有习惯用语、二元用语和反训三个类型;语法方面,常通过虚词、标点符号的运用及词序的不同来实现;修辞方面,逆效果的运用就更为广泛,几乎无处不在。语言的逆效果是在公众语境中获得的,它增强了汉语表意的丰富性,能突出语意,表达特别的情感意蕴和写作倾向。  相似文献   

7.
英、汉两种语言在思维和表达方式方面存在着许多差异,因而翻译时要做到信、达、雅和忠实通顺,就必须根据具体情况,灵活运用翻译技巧去消除英、汉两种语言的差异,使译文既能再现原文的意义,保持原有的风格,又能符合汉语的表达习惯。  相似文献   

8.
语法隐喻是语法域之间的跨范畴化映射,通过这种映射扩大了语言系统的语义潜势。语法隐喻也可以看成是一种语义现象,因为语言形式上的选择是有意义的选择。系统功能语言学认为人类借助语义系统来识解经验是一种主观的过程。在言语实践中,发话者的观点和态度必然通过语篇中的各种词汇语法手段体现出来。语言中存在着许多评价性手段,并在各个层面上表现出来。Martin等人提出了以词汇为中心的“评价系统”。作为识解经验和表达人际意义的重要资源的语法隐喻,也是体现评价的一种重要资源。  相似文献   

9.
汉英口译教学中的思维问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
思维是口译活动的基础,思维的差异势必会影响汉英之间的语言转换。在口译过程中,思维的差异对口译的准确性有着极大的影响。汉语思维不区分主体和客体,将理性融于主观感受,不注重符合逻辑的形式表达,但是擅长用具体形象的词语表达抽象概念,句子标准也较宽松,造成的结果是忽视形式,不注重逻辑,因而汉语缺乏英语的形式机制;英语是直线思维,重形式,注重逻辑,其句式结构严谨,极其重视语法形式。在汉英口译教学中,要使学生清楚汉英思维上的差异,有意识地对两种语言的差异进行对比。作为汉英口译教师,应充分重视语言中的思维因素,注意汉语和英语思维之间的异同,帮助学生克服汉英口译过程中思维差异带来的困扰。  相似文献   

10.
语言学家D.A.Wilkins说过:“没有语法,人们可以表达的事物寥寥无儿;而没有词汇,人们则无法表达任何事物。”词汇是语青的最基本的元素。人类的思想交流是通过词汇构成的句子来实现的。没有足够的词汇,交流就无法完美地进行。因此,词汇的学习、记忆和掌握,是学习任何一种语言的过程中最重要的环节。 英语词汇的学习、记忆和掌握在英语学习中无疑是一项非常重要的任务。学习者记忆和掌握足够的词汇是英语课堂中进行听、说、读、写、译等基本语言技能训练的基础。无论是英语阅读、写作,还是口、笔头翻译,都需要足够数量的英语词汇才行,特别是应付诸如TOFEL、EPT、GRE这样的考试,更需要以强大的词汇  相似文献   

11.
本文通过对比英汉两种语言色彩词汇语义和语用上的差异,阐述了在社会的发展中,文化对色彩词汇意义的影响。了解并掌握色彩词汇的文化属性的差异,对中外文化交流及翻译实践都有一定意义。  相似文献   

12.
汉语和英语在语言因素和非语言因素方面都有着相同和不同的地方。分析、比较和掌握它们的这些异同是翻译的一项基本功,对提高英、汉语整体水平和翻译能力至关重要。本文就英汉语音、英汉语义、英汉句法结构的异同以及文化、社会的差异对翻译的影响作了简要的对比分析。  相似文献   

13.
形容词是英汉两种语言及其语法构词中最活跃也是最重要的词类之一,但同时也是最不容易掌握和使用的词类之一。英汉两种语言在形容词的构成方式、句法功能和位置三个方面有很大的差异,英汉形容词的翻译和写作教学中的常见问题主要体现在概念化形容词的"过分类推"错误、形容词一词多义现象的不正确处理、形容词前置和后置带来的意义差异的处理,以及在翻译中对形容词如何灵活处理上。  相似文献   

14.
佛用梵文传过法.佛在世时已经有佛经存在.混合梵文不是一种独立的语言.天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本、最可靠之依据.竺法兰所译之《四十二章经》为汉地见存诸经之始是可以接受的.佛是一个由音译发展而来的意译词汇.佛、塔、禅等等最常用的佛教词语都是由双(多)音节词向单音节词发展,总的趋势是向单音节词回归.属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)是中古文言书面语而非白话书面语,属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验),也不是所谓的佛教混合汉语,所谓的佛教混合汉语只是暂时的过渡性的翻译现象和翻译试验,根本就不是一种语言.  相似文献   

15.
习语是各民族语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言的精华;习语的翻泽是一种信息转换的过程,这种转换的过程处处体现了对等原则一内容相等,形式相等,格调相等。但是在翻译习语时,由于英汉两种语言之间存在着诸多差异,要达到绝对相等是很难的。正如尤金·奈达在“功能对等”理论里提到的,翻译不应该只寻求两种语言在词、句子或语法方面的埘等,而应从交际和文化的角度寻求对等。本文试从功能对等理论角度探讨英语习语汉泽的问题。  相似文献   

16.
直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生了形式与内容的矛盾问题,也就是直译与意译的矛盾问题。现代的科学发展证明语言与思想并不是统一体,两者并不构成形式与内容的关系。语言只不过是表达思想的一种符号系统。翻译就是以两种不同的语言符号表达同一的思想。两种语言符号之间直接进行对等的转换是不可能的。任何翻译都必须经过(1)语言符号还原为思想(理解),(2)思想转化为另一种语言符号(表达)这两个步骤。这样,就比较容易地解决翻译中长期存在的形式与内容的矛盾问题;直译与意译的矛盾问题。  相似文献   

17.
对外汉语教学的根本目的是培养母语为非汉语的学生运用汉语进行交际的能力,如果不了解汉语中所蕴涵的文化因素就会给交际带来障碍,而汉语在语音、词汇、语法、语用等方面都不同程度地体现了汉民族的思维习惯、风俗习惯和文化特征,所以文化教学在对外汉语教学应该始终贯穿在整个语言教学中,从而在根本上提高留学生的交际能力。  相似文献   

18.
谈谈法律英语中的专业词汇   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律英语决不是独立于普通英语之外的另一种语言,其语法规则和语句结构都与普通英语无异。比起文学作品来,法律英语要简明、直接得多,因而也较通俗易懂,难懂的只是那些专业词汇。华东政法学院长期执教法律英语的王达人教授也著文称:“法律英语作为一种载体,有其独特的地方,独特的地方集中到一点,就是对法律词义的理解和表达。” 法律英语中不仅有不为常人所用的很生僻的专业词汇(包括一些法语和拉丁语词汇),而且很多常用词在法律中又会有其特殊的专门词义。造成法律英语晦涩难懂的根本原因,就是没有掌握这些生僻的专业词和具有特殊词义的常用词。那么,①专业词汇在法律英语口占有多大的比例?②通过什么样的途径来掌握专业词汇呢?  相似文献   

19.
口语和笔语是语言的两个方面。口语是用语言表达思想,即讲话;笔语是把思想用文字写在纸面上,即写文章。讲话与写文章同样是表达思想,但由于形式不同,便各有其特点。写文章是酝酿成熟后才写的,写时每一句话和每一个字都是经过反复推敲的,所以一般说来文章结构严谨、用词精确、文理通顺。然而口语却不同,往往注重表达的思想内容,而不去多考虑语法,所以口语表达比较自由、随便,用词造句不假思索,话中多短句和不完整句,结构松懈,并有不少地方不符合语法,但口语生动活泼,富于表现力。以上这些特点是所有语言所共有的,法语也不例外。  相似文献   

20.
汉语产生和发展的几千年过程中,语音、词汇、语法等都发生了极大的变化。成语是古代汉语保留在现代汉语中的活化石,古汉语许多特殊语法现象都能在成语中得以体现,文章就此选择分析了成语中的被动、判断结构、虚词的运用等几种古汉语语法现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号