首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
1923年春,寿石工先生陪同陈师曾先生走访张志鱼,畅谈北派刻竹艺术,并由寿石工手书七绝一首于筵边,另一边由陈师曾画山水,经张志鱼先生刻后送与陈先生,陈、寿二人大加赏识,认为张志鱼先生竹刻阴雕均能显示书画的神韵,并赞誉其作品为雄健、明快、形真、传神。对书画笔调的干湿浓淡处理得体。并倡议应请时贤书画名家运笔于竹器之上,刻之则更能显示北派刻竹艺术的风格。同年陈先生在上海还致函张志鱼先生叮嘱要提倡时贤书画于篷边,发扬北派刻竹艺术之长,以迥别南派的刻法。  相似文献   

2.
“大博争雄好彩来,金盘一掷万人开”。这是唐代大诗人李白对中国早期博彩开奖盛况的描述。民国二十年(1931年)上海出版的《辞海》对“彩票”的定义是“以平均一定之价格,发行大多数之券票,而以极不平均之巨额,用抽签法,给予最少数之购票人。其当签者,渭之中彩。赌博之一端也”。  相似文献   

3.
"竹"字是一个象形字,虚心、有节,与我国的传统审美相契合。竹是"梅兰竹菊"四君子之一,也是岁寒三友——"松竹梅"之一。多少古今文人墨客喜竹、写竹、画竹、咏竹。赞美它的君子风骨、超凡脱俗的品格。王禹偁《官舍竹》:"不随妖艳争春色,独守孤贞待岁寒"。苏轼在《于潜僧绿筠轩》中说:"宁可食无肉,不可居无竹,无肉令人瘦,无竹令人俗",把竹看作是陶冶性情的良师益友。古人咏竹之诗画,多不胜举。  相似文献   

4.
通过对中国翻译界现状及雏形翻译理论的分析、梳理, 以及对西方现代翻译理论与学 派的介绍、评论, 旨在提供一些有价值的翻译理论资料和一些有实效的翻译原则及方法, 以期与同 行们共勉, 在翻译实践中有所遵循, 少走弯路, 创作出更多更好的译品, 逐步建立起中国自成体系的 翻译学。  相似文献   

5.
本文根据笔者多年从事外事和翻译工作的经验和体会,从外事口译着眼,分析了外事翻译所应具备的素质和技巧,包括外事翻译的标准和要求、互联网在翻译方面的应用等问题。  相似文献   

6.
文化翻译观与公示语汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国加入WTO和2008年奥运会的召开,中国进一步走向世界,世界也更急切地想要了解中国.在这一进程中,翻译工作起到了至关重要的桥梁和纽带作用.目前我国社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围日益扩大,公共场所的汉英公示语也越来越多.  相似文献   

7.
汉语文化负载词的翻译历来是翻译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。本文以我国文学作品及现实生活中的翻译实例为例,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论应用于汉语文化负载词翻译的可行性,认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译者更好地胜任汉语文化负载词的翻译工作。  相似文献   

8.
公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。它是一种常见于公共场所的实用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。  相似文献   

9.
本文突破传统对汉借词研究的单一视角,通过把泰语汉借词置身于跨文化大语境下,对汉借词所体现的翻译特性即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性进行分析。认为以动态的、宏观的跨文化视角对汉借词分析更有助于诠释汉借词借用过程(即翻译活动)中的影响因素以及有助于加深对民族文化关系的理解。  相似文献   

10.
李超 《东南亚纵横》2009,(11):123-127
清末,随着西学东渐,大规模的翻译工作开展起来,随着国人对西学的认识从“器物”深入到“制度”,在社会的现实需要下,清末的法政翻译逐步发展起来,并取得了丰硕的成果。从海防时期到洋务运动,法政翻译缓慢起步,从维新变法到清末修律再到预备立宪,法政翻译进入迅速发展阶段。从起步阶段到迅速发展阶段,法政翻译逐渐成为翻译活动的重点。法政书籍的翻译,对清末的变法修律,对中国近代社会政治的转变起到了巨大的作用。  相似文献   

11.
1986年越南政府推行革新开放政策以来,特别是2007年1月越南正式成为WTO成员后,标志着该国已全面融入国际社会之中。无论是人们的思想观念、生活方式,还是科学技术,无不透射出来自世界各国尤其是与之近邻的中国和西方国家外来文化的影响。对外开放必然增加了各个领域的交往,而语言文字是交流的重要工具。因而现代越南语不断吸纳了政治、经济、文化等领域的英语和汉语新词,  相似文献   

12.
借助汉越音、汉越词对越汉语词汇教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
一、越语与汉语的关系(一)越语与汉语的关系首先要说明越语和汉语是不同语系的两种语言,所以,我们在对越南学生进行汉语教学时不能采用同源教学法。关于越语的语源,最近越南境外的学者都普遍认为越语属于南亚语系(王力先生也接受这种观点),即与芒语(M uong)是同一个语言系统,是  相似文献   

13.
缩略语是各种语言中最为普遍的语言现象。缩略语是语言经济原则的一种表现。汉语和越南语中都有着数量较多的缩略语,其在人们的生活各领域中使用得十分普遍。汉、越缩略语的构成方式都很繁多。汉语和越南语之间有着许多相同点。那么,汉、越缩略语的构成方式有何异同?本文将做初步探讨。  相似文献   

14.
汉越动物俗语的文化内涵充分体现了中越两个民族的思维方式、心理特征、价值取向与社会风格的不同,体现了各自民族的文化形态。由于两国受不同的地理环境、文化背景、风俗习惯等因素的影响,对动物赋予了既相似又相异的感受和联想。本文重点探讨了汉越动物俗语反映的社会背景和汉越俗语中动物形象反映出人的情感态度两方面内容。  相似文献   

15.
中国明末清初青心才人的才子佳人小说《金云翘传》在中国知道的人不算多,并非家喻户晓。但它被越南著名诗人阮攸改编成喃传《金云翘传》后,却在越南文坛上大放异彩,家喻户晓,被越南文学界誉为“越南诗歌艺术的高峰”,“使用民族语言的卓越范例。”阮攸的《金云翘传》是借助中国青心才人的章回小说用越南民间通俗语言撰写的六八体诗歌小说。  相似文献   

16.
现代越南语中的汉语借词   总被引:2,自引:0,他引:2  
在与日本、朝鲜等国并称为“汉文化圈”国家之一的越南,汉语对其语言的影响是较为深刻的。在越南很长的一段历史时期里,汉语汉字一直处于正统的地位,并被广泛使用于教学、科举、公文、外交、公务以及文学创作等方面。因此可以说汉语对越南语产生了极其深刻的影响。最为显著的是现代越南语里仍存在着大量源于汉语的汉越词。这些词语不仅数量众多而且使用范围广泛,几乎遍及政治、经济、文化、社会、宗教、文学、医学、教育等所有领域,是越南词汇中不可或缺的重要组成部分。一、越南语中汉语借词众多的主要原因越南语里面的汉语借词数量极多,据…  相似文献   

17.
发源于中国的城隍信仰,传入越南后,与越南本地的民间宗教信仰相结合,形成具有浓厚越南民族文化特色的城隍信仰。对比中国与越南城隍信仰异同,探究造成异同的原因,有助于深入了解越南文化及其文化中的中国因素,为进一步探究中国与越南在文化上的共同性与相异性服务。  相似文献   

18.
中越两国山水相连,经过长期往来和经济、文化交流,大量的汉语词汇传到越南,被越南人吸收、融化、形成汉越词汇库,与越南民族文化联系密切。越南语在历史发展的过程中接受各国外语词汇,特别是汉语的一部分词汇已经被越化。大约60%的越语外来词汇有汉语的根源,其中25%的汉语词汇已经完全越化。在越南语中存在着大量的汉越词,汉越词汇变化发展涉及面相当广泛,  相似文献   

19.
社交称谓语是社会交往中不可或缺的语言现象。不同的社交称谓语具有不同的社会功能。汉语和越南语都有着丰富且复杂的社交称谓语系统,汉语称谓语曾对越南语称谓语有着各种影响,但由于地理位置、民族文化、语言习惯等原因,这两种社交称谓语系统有着不同的发展方向和发展途径,因此,汉、越社交称谓语有着相似之处同时又存在不少差异。本文通过对汉、越社交称谓语进行分类对比,探究这两种社交称谓语的异同点及产生异同的原因,再根据它们的特征提出有效可行的交际策略。熟练掌握及正确使用社交称谓语有助于更好地进行跨文化交际。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号