共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
<正>鲁迅一生大约写过三次碑文墓记,全都出乎友情。一次是写《韦素园墓记》。韦素园是鲁迅支持的文艺社团未名社的骨干。鲁迅认为"他是楼下的一块石材,园中的一撮泥土,在中国第一要他多"。另一篇是《河南卢氏曹先生教泽碑文》。墓主曹植甫,名培元,是一位"躬居山曲授徒"的乡村教师。鲁迅以"会稽后学"的身份撰写此文,系受曹植甫之子、翻译家曹靖华的请托,但更因为墓主"设校授徒,专心一志,启迪后进""历久不渝"。第三 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
甲:记得鲁迅先生在《故乡》中说过这样的话:"其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。"中国的社会主义道路,以前也没有人走过。这几十年,我们白己一边摸索,一边走着 相似文献
10.
11.
中式菜单英译问题由来已久。虽已有许多民间的英译本流传国内、外,但大多翻译粗俗不堪、良莠不齐。2008北京奥运会的举办把正式规范中式菜单英译问题提到议事日程,最终公布《中文菜单英文译法》手册。本文从《中文菜单英文译法》遵从的翻译原则出发,解读其翻译方法,评述其翻译的价值取向,即跨文化交际视野下的中式菜单的英译是以源语文化为归宿,展示中国特色饮食文化,促进世界多元文化的互补、融合和发展。 相似文献
12.
13.
<正>鲁迅和梁实秋都是中国文化史上的文化名人。只是,这两个人却代表着中国文化两个截然不同的层次和境界。鲁迅是中国文化史上锋芒毕露的人物,他敏锐的目光时刻关注社会和人性最疼痛最真实的地方,这是人们喜爱、佩服鲁迅的所在。梁实秋则是当时的散文作家,他的目光所及,多是对柴米油盐酱醋茶充人了小资情调的感悟,深得许多时尚男女的青睐。人生态度和生活立场的不同,使鲁迅和梁实秋之间并不和睦,他们有过非常激烈的论战。当年,梁实秋从美国回来后在北京《晨报副刊》上发表了一篇题为《卢梭论女子教育》的文章,把法国启蒙思想家卢梭说得一无是处。鲁迅对梁实秋的观点深 相似文献
14.
翻遍鲁迅的著作、书信、日记,直接提到张闻天本人的材料,迄今为止,仅见一条,这就是鲁迅翻译厨川白村的《西班牙剧坛的将星》一文时作的说明。鲁迅写道:“因为记得《小说月报》第十四卷载有培那文德的《热情之花》,所以从《十字街头》译出这一篇,以供读者的参考。”引起鲁迅译介培那文德兴致 相似文献
15.
16.
17.
现代英语教学注重学生听、说、读、写、译能力的培养。而翻译是其中的难点,使学生普遍的薄弱点。但无论是在平时的教学中还是在英语应用能力等级考试中,翻译都占有相当大的比例。因此,本文从培养学生翻译能力的紧迫性;分析翻译中常见的错误;提出提高翻译能力的对策并且帮助学生掌握答题技巧四个方面来浅谈职高学生翻译能力的培养。 相似文献
18.
布加勒斯特专电 彼·卢斯卡洛夫是罗马尼亚著名的儿童文学作家。在中国放映过的罗马尼亚儿童故事片《巴布什卡历险记》、《多瑙河三角洲警报》和《山的儿子》,都是以他的小说为蓝本拍摄的。不久前,记者在布加勒斯特对他进行了专访。 我们在他的家里坐定后,卢斯卡洛夫说:“同中国记者结识、交谈,还是头一次,我实在高兴。”我把自己的译作《山的儿子》送给卢斯卡洛夫。他说这是中国翻译出版的他的第二部儿童文学作品,随即从书柜里 相似文献
19.
王韬的成长与翻译紧密相关.自王韬在上海松江墨海书馆工作至逃居香港二十余年间,他与麦都思、艾约瑟、伟烈力亚、理雅各及张宗良等合作翻译了宗教学、历史学、天文学、物理学等多种著作.这一期间显示出王韬对翻译认知的转变,而相对稳定的是他"笔受者"和"笔著者"的身份.除在佐译《圣经》中发挥了较大的主体性外,王韬在《华英通商事略》等著作中大多遵循"西人口译、中人笔受"的翻译模式,这一模式其实也是当时各大译书机构的主要工作方式.傅兰雅、马建忠、梁启超等认识到,这种合译模式使得译本无法准确还原本来面目,有损西学的传播."口译+笔受/著"模式对科技翻译发挥过重要作用,而在社科翻译中效果并不理想,但对如今诸如法律翻译等仍有借鉴意义.无论如何,作为"笔受者"和"笔著者"的王韬在中西交流中获得了领先于时代的理解,从而成长为跨越时代的大人物. 相似文献
20.
《科学社会主义》2015,(6)
《共产党宣言》首句汉语译文对共产主义的描述存在着贬义和褒义截然相反的译文,学术界因此对共产主义描述的译文理解也是各执一词。本文认为贬义来源于对英语spectre和德语genpenst的未能被深刻透切理解。英语spectre和德语genpenst包含贬义、褒义和中性义,然中国自有汉英词典以来的所有词典都将英语spectre和德语genpenst理解和翻译为仅仅是贬义的"鬼魂"、"幽灵"、"怪物"之类的词语。《宣言》翻译者在词典的误导下,就将马恩用英语spectre和德语genpenst描述共产主义的首句翻译成了具有贬义的译文。成仿吾、徐冰大师将德语genpenst翻译成"巨影",是褒义,再现了马恩的原意。本文尝试提供合情合理的褒义译文。 相似文献