共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
西方现代艺术美学思想在上世纪初随着西方造型艺术的传入而涌入中国国门,一直以来西方艺术史学研究理论的发展形成影响着中国艺术的发展,尤其是对中国传统美学思想产生了巨大的影响,同时也开启了近百年的西方现代艺术美学语言的民族化转换历程。本文从传统审美哲学的引入、地域文化的渗透和语言技法的中国化三个方面,来论述西方现代艺术美学语言民族化转换的具体表现。 相似文献
2.
奈达的功能对等原则强调翻译的目的是再现源语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文将这一原则应用到影视片名的翻译中,总结出四种翻译方法,同时指出不管采用哪种方法翻译,都要符合汉语的表达习惯和中国人的审美情趣。 相似文献
3.
西方翻译理论的引进改变了中国传统翻译研究的封闭性、片面性,引起了中国翻译研究的新变化:研究范围的扩大化、研究手段的多样化以及理论研究的深入化,为中国翻译研究的进一步发展提供了新的材料和理论支持。 相似文献
4.
翻译标准是翻译活动中最基本的问题,也是翻译界经常讨论的极为重要的问题。各家各派曾提出各种各样的翻译标准。实际上,任何一种翻译标准都不是万能的、通用的。所有这些翻译标准的客观存在构成了翻译标准的多元性。在实际运用时,应根据需要加以适当的选择。法律语言作为一科特殊的话体,在词汇、句式、结构、风格等方面都有其自身的特点。因此,法律语言的翻译标准,应根据法律语言的这些特点,选择准确、规范、通顺的翻译标准。 相似文献
5.
翻译单位是翻译所运用的基本单元,从语言学、心理学、语言哲学等角度,不同的学者对翻译单位作了不同的解释。翻译单位是语言符号间的层次关系,这一观点符合翻译单位的本质,在一定程度上实现了双语翻译的最大等值。 相似文献
6.
7.
随着科技化趋势的不断发展,大大缩短了客观条件下所造成的地域距离,全球化社会发展趋势逐步加强,世界之间的联系越来越密切,“地球村”已经成为了一种必然的发展趋势。本文通过详细地阐述了跨文化翻译过程的东西方差异的现状,深刻的研究和分析了不同的历史文化背景下所导致的对于美的不同的评判标准和情感认知在跨文化翻译过程中发挥的重要意义,并就如何的立足于美学的角度上去看跨文化翻译过程的东西方差异提出了一些观点和看法,以期有助于在跨文化翻译过程中,能够充分的立足于美学标准,依靠美学价值,尊重东西方文化差异,保证跨文化交往过程中翻译的有效实现。 相似文献
8.
汉语和德语分别属于不同的语系 ,各自具有独特的语音、词汇、语法体系及文化特征。因此 ,汉、德语言文化的比较与翻译成为外语教学的重要手段 相似文献
9.
任何语言都不能不受文化因素的制约和影响。翻译作为一种语言活动 ,在把一种语言转译为另一种语言时 ,必定要传递原语文化信息 ,这就必须考虑语言间的文化差异 ,译者要努力使读者在易于接受原语表层意义的同时 ,准确理解原语的文化内涵。 相似文献
10.
回顾新时期以来曹禺剧作的影视改编,人们发现了一个奇特的现象:过去影响最大的、一直为文学史所公认代表曹禺创作最高水平的《雷雨》,无论在电影改编还是电视改编上都没有取得人们所预期的成功;而过去在文本传播和剧场演出效果都不及《雷雨》的《日出》,反而无论在电影还是电视剧的改编上都取得了意想不到的收获。深究其原因,我们可以看到拘泥于“戏”的困境与刻画“人”的魅力。 相似文献
11.
"软实力"是一种‘能让其他人做你想让他们做的事’的力量,它包括文化、政治价值观和外交政策等。文化是政治的必然成分,政治的手段在严格的意义上往往是文化的,所以,"软实力"要想取得成效最终无非还是要通过文化的手段来实现。影视传媒作为"软实力"的重要组成部分,自诞生之后便成了普通民众的主流媒体,并主宰着当下最流行的消费文化。当文化软实力成为国家文化发展的重要战略后,影视传媒以其作为大众传媒的巨大威力和图像语言传播价值观的隐蔽性,理应成为提升国家文化软实力的首选策略。 相似文献
12.
文学翻译不同于其它的非文学翻译,它是审美的翻译,它是对原作的真实再现,又是译者的创造性活动。再现原文,靠得是语言,而语言问题又是翻译文学作品的一大难题。文学翻译要把握住原作语言的特色和节奏,在理解原文的基础上力求语言生动、准确。 相似文献
13.
文章对多民族地区无字方言翻译问题进行讨论,提出了"语言翻译理论"的"一元翻译理论""一元翻译定义""一元翻译标准"和"思维习惯翻译理论"的"二元翻译理论""二元翻译定义""二元翻译标准"两个悖论,用内容和形式对立统一的哲学观点进行了解悖,认为翻译理论、翻译定义、翻译标准应存在形式和内容两个不同的研究方向。 相似文献
14.
民初至“五四”这段时间,是我国近代心理学翻译吏上是一个重要的转折期。由于以留学生为主体的翻译传播阵容的参与,此时的翻译既留有清末民初的历史痕迹,又开始显露出“五四”乃至以后时期的诸多特征。 相似文献
15.
时近仲秋,爱好外国文学的细心读者发现,一部名为《英语悦读——世界文学经典故事》的新书,已悄然在上海书城等沪上各大书店上架。在这本由上海教育出版社出版、全文逾250页的新书里,承载着的是编著者、“上海四大影视翻译家”之一娄炳坤老先生怀揣数十年的夙愿。 相似文献
16.
小说中的语言变异往往具有使所描述之物更具真实性、塑造人物性格、刻画人物心理等文体功能。然而在翻译时,由于与译者常规的感知、阐释或表达事物的方式不同,这些变异表达常常被译者有意无意地"修正",从而导致文体损差。本文从文学文体学的视角出发,联系作品的主题,深入挖掘小说中由主题和艺术激发的语言变异的语言意图和文体效果,从而对译文做出评判。 相似文献
17.
从语言表征危机到文化表征危机——兼论后殖民翻译表征观 总被引:1,自引:0,他引:1
语言表征危机认为现实是语言建构的,没有客观现实可供语言来再现,属于语言学转向的范畴;而文化表征危机不否认现实的客观性,只是在权力的操纵下文化已失去客观再现现实的能力,属于文化转向的范畴.后殖民译论是语言表征危机论的产物,认为翻译不可能;它同时又是文化表征危机论的产物,主张对边缘文化群体进行反表征,纠正被西方扭曲的形象,因而翻译是可能的.两种危机论的转换造成后殖民译论无法克服的内在矛盾.纠正后殖民表征危机的途径在于摆脱对权力的恶意操纵,摆脱自我中心主义,以他者为上的心态,努力做到近真. 相似文献
18.
在翻译英文商标的过程中,译者常常将它们处理成读起来有洋味儿的中文汉字组合。这种方法实际上可以看作是纽马克的语义翻译与交际翻译理论的结合运用语义翻译,在保留英文商标的语音特点同时,展现其源语的独特韵味;另一方面,令译文又能准确地传达重要的导购信息于消费者,促使其购买产品,是为交际翻译。 相似文献
19.
阐述了运用屏幕取词的方法对微机屏幕显示的文本信息进行抽取、过滤,然后进行数据比对,从中发现逃犯的一种软件,即在逃人员屏幕比对系统的实现方法。 相似文献
20.
经过两岸民众的投票,在2011年12月揭晓的“海峡两岸年度汉字”的评选中,“微”字以40.74万票获选2011年度汉字。两岸民众在2011年通过评选认可‘微”时代的来临。“微电影”诞生时间虽短,却借助微博和日渐普及的智能手机终端,发展迅猛。 相似文献