共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文就翻译中文化差异对语言意义的影响,从所指意义、修饰意义和语用意义三个方面进行了阐述,指出了语言翻译中注重文化差异的重要性。 相似文献
2.
孙彩霞 《辽宁公安司法管理干部学院学报》2003,(2):71-73
本文从生存环境、习俗差异、宗教信仰、历史典故等方面阐述了英汉习语中所反映的文化差异,并分析了英汉习语翻译的具体原则和方法。如:直译法、同义习语借用法、意译法、增添法、还原法。 相似文献
3.
伴随着国际贸易的迅速发展和经济全球化进程的加快,文化差异在国际贸易中的重要作用日益凸显,文化的差异性涉及到语言文字、风俗习惯、价值观念、思维方式、行为方式等各个方面。文章通过研究文化差异对国际贸易的重要性及其对国际贸易的影响,提出了利用文化差异扩大国际贸易的对策建议。 相似文献
4.
文化上的差异,导致思维习惯和语言表达方式的不同。翻译作为不同文化之间的沟通媒介,其方法的采用至为关键。归化与异化的融合是处理翻译中文化差异问题的有效策略。在实践中不能对一种方法单纯地应用或一味地放弃,而应根据具体的情况恰当地选择或综合运用,克服两种方法各自的缺陷,使译文尽可能达到理想的效果。 相似文献
5.
廖元刚 《四川文化产业职业学院学报》2007,(3):57-58,66
中英文化差异的在日常交际中广泛存在,熟悉和重视汉英语言文化的差异是提高翻译质量的关键。译者不能仅凭字面的意思对日常交际中的称呼、招呼、问候、馈赠礼物、致谢、赞美、宴请招待用语来进行翻译,而应该多考虑一下两种文化的内涵差异,根据“功能对等”的原则作出最忠实、最自然、最贴切的译文。 相似文献
6.
文化上的差异,导致思维习惯和语言表达方式的不同。翻译作为不同文化之间的沟通媒介,其方法的采用至为关键。归化与异化的融合是处理翻译中文化差异问题的有效策略。在实践中不能对一种方法单纯地应用或一味地放弃,而应根据具体的情况恰当地选择或综合运用,克服两种方法各自的缺陷,使译文尽可能达到理想的效果。 相似文献
7.
文化研究可视为从文学母体中脱胎而出,走向了社会学的研究路数。但是社会学对于文化研究的冲击同样也曾心存疑虑。两者的心结和差异固然不容忽视,但为建立一个更为公正的社会秩序,社会学有必要开放边界,吸收文化研究的成果,充实社会学自身的学科建设。 相似文献
8.
10.
钟昱蕾 《四川文化产业职业学院学报》2022,(2):46-50
近年来,越来越多的组织与个人深刻认识到活动的独特魅力,各类活动已成为促进经济发展不可缺少的推动力。在活动策划与组织过程中,不可忽视的风险防控之一就是法律风险的防控。由于各类客观及主观因素,中西方活动所面临的法律风险明显存在着差异,而这种法律风险的差异,反映出中西方文化的差异。从法律权利、安全保障、合同执行、数据隐私方面展开类型化分析,有助于妥当把控中西方活动法律风险的基本架构。此外,为探析中西方文化差异的根源,还需从法律文化、文化观念、文化风俗、宗教信仰这四个方面切入,进而实现中西方文化差异的理性化解构。 相似文献
11.
将文化研究引入翻译学界是翻译理论发展中一个新的转折,这方面理论研究最重要的关键词是“规范”.对翻译规范进行描写性研究自吉蒂昂·图瑞始,其后安德鲁·切斯特曼、西奥·赫曼斯相继在该领域内进行了深入的探索,他们分别从不同视角去演绎和拓展了“规范”理论. 相似文献
12.
文化差异对留学生的心理影响及对策研究 总被引:8,自引:0,他引:8
文化的民族特性造成了国家之间的文化差异,我国留学生去异国他乡学习和生活时,不得不经历人生的再社会化。文化差异对留学生的心理影响使之在再社会化过程中可能形成或积极或消极的新的人格取向,运用心理调试方法帮助留学生克服因文化差异所带来的不适,可以使留学生尽快适应在异国他乡的学习和生活。 相似文献
13.
不同地域文化丰富了大学校园生活,也对同学问关系的适应发展产生了影响。了解地域文化对同学关系适应影响的发展阶段和规律,可以了解学生在文化冲突和融合过程中存在的问题,促进和谐校园建设。 相似文献
14.
近十几年来,河套地区在以阴山岩刻国际科考、“申遗”、国际工农业及文化教育交流为主的对外交往活动中,通过翻译对外宣传河套文化成为了必不可少的内容。翻译的内容涉及面较广,成果也已达百万字。然而,学术界系统研究这些翻译活动及译文的文章却很少,只见零散的几篇论文,而且内容也未反馈给译者,用以指导其翻译实践。因此,有必要对河套文化翻译进行研究,探讨翻译原则和方法,纠正错译,引起重视,树立当地良好的对外形象,促进地区经济社会发展。同时,对今后外宣材料的英译提供一些理论与实践方面的指导。本文是对河套文化外宣翻译过程及相关译文进行的初步研究。其中的一些问题,虽放在河套文化翻译研究中讨论,但并不局限于河套文化翻译,对于任何文化外宣翻译研究都具有普遍意义。 相似文献
15.
从符号学看《红楼梦》翻译中的文化差异 总被引:5,自引:0,他引:5
本文试图通过美国实用主义哲学家和行为语义学家查尔斯·莫里斯 (CharlesMorris)在《符号学理论基础》(FoundationsoftheTheoryofSigns)一书中提出的符号学理论 ,对《红楼梦》两个英译本———扬宪益夫妇的ADreamofRedMansions和大卫·霍克斯的TheStoryofTheStone中相关的文化问题翻译处理手段作一个描述性的比较研究 ,从语言符号的指称意义、实用意义以及语言的内部意义的角度来探讨文化差异和翻译方法 相似文献
16.
国际市场营销与国内市场营销的唯一区别在于进行国际市场营销的企业面临着更为复杂的营销环境。在营销环境的组成因素中,文化因素无疑对企业的国际营销决策具有重要的影响。本文首先讨论了文化与国际营销的关系,然后通过对文化差异的表现形式的分析,明确了文化差异对于企业国际营销的重要影响,指出企业进行国际营销时应针对不同文化背景下的需求适时适当的选择本土化营销策略。 相似文献
17.
波斯特以语言理论转向的范式分析了新型电子媒介的兴起对主客体关系、词与物关系的影响,并且重构了这些关系。如果说第一媒介时代的大众文化是结构主义单向度的,那么第二媒介时代的大众文化就是后结构主义互文性的。从结构主义的单向度向后结构主义的互文性的转变经历了一个长期的理论孕育和文化实践的过程。后结构语言学在观念上的革命性对大众文化研究产生了深远的影响。本文从语言理论入手研究大众文化是一种新的探索。 相似文献
18.
随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。公示语是指在公共场合给公众看的文字语言,它属于对外宣传的一个重要部分。各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,以应用功能目的论,通过分析当前公示语翻译中的错误现象,提出了进行公示语翻译的恰当策略。 相似文献
19.
生态翻译学认为,翻译不是简单的语言转换,而是译者"适应"以原文为典型要件的翻译生态环境过程,以及以译者为典型要件的翻译生态环境"选择"译文的过程,这种适应和选择涉及语言、文化、社会等诸多方面。在翻译少数民族文化特色词时,为传达这些词特有的文化内涵,译者至少需要在语言、文化、交际三个维度上进行适应、选择与转换,才能产生恰当的译文。 相似文献
20.
西方翻译理论的引进改变了中国传统翻译研究的封闭性、片面性,引起了中国翻译研究的新变化:研究范围的扩大化、研究手段的多样化以及理论研究的深入化,为中国翻译研究的进一步发展提供了新的材料和理论支持。 相似文献