共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
法律法规名称英译研究 总被引:1,自引:0,他引:1
王建 《西南政法大学学报》2012,14(6):128-135
法律法规的名称往往揭示了法律法规所要调整或规范的对象、主要范围或主要内容,故而至关重要,但目前鲜有学者对我国法律法规名称的英译进行探讨。在权威机构颁布的法律法规英译本中,法律法规名称的翻译在术语、语法及句法等方面都存在诸多值得商榷之处。中西方思维、文化及心理上的巨大差异导致了中英文表述上的不同。从翻译目的论的视角观之,法律法规名称的英译需正确选用术语、注重译入语的语法和句法表述习惯,尤其是参照外国法律法规名称的表达方式,方能最终实现我国法律法规英译的目的。 相似文献
2.
3.
习语是一种语言助特殊现象,是在语言技展过程中积累起来购一些固定用法。凡历史比较悠久的语言都包含有大量的习语,司跨往往生动形象地表迷一种概念,或描绘出’一种事物的外部形象,城揭示某一事物的内。在含义,而习语的形象论语言又往往来自于;恰当的比喻,其比喻形密又最能反映一个民族的文化特色。因此,为语翻译也应坚持“准.确性”、“形象性”和“适治性”三原则,尽力忠绿地转达其含意,体现咄原文的民族特色。本攻旨在根据英汉习语L比喻形象的异同就其调译方法作一初步的辞讨。’一、形同意合,等旧再现f尽管中国人和讲”英… 相似文献
4.
十一届三中全会以来,我国明显地加快了民主法制建设的步伐,全国人大及其常委会、有立法权的地方人大及其常委会、国务院等部门制定了大量的法律、法规,取得了很大的成绩.但是,有相当多的法律、法规在名称上都被冠以“暂行”、“试行”等等字样,仅以全国人大及其常委会通过的法律来说,就有9部法律的名称中有“暂行”、“试行”字样.笔者认为,应当取消这类字眼,今后在制定法律、法规时最好也不再使用这些词汇.理由如下: 相似文献
5.
Zhao Hongfang; 《中国法律》2014,(2):61-62,124-126
正中華人民共和國全國人民代表大會常務委員會頒佈的法律《全國人民代表大會常務委員會關於確定中國人民抗日戰爭勝利紀念日的決定》(2014年2月27日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議通過)《全國人民代表大會常務委員會關於設立南京大屠殺死難者國家公祭日的決定》(2014年2月27日第十二屆全國人民代表大會常務委員會第七次會議通過)《黨政領導幹部選拔任用工作條例》(中共中央制定並發 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.