首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
庄晓倩 《山西青年》2021,(1):102-103
省略译法的使用为唐诗的英译提供了翻译方法,通过对唐诗英译个案的考察和分析,可以证实省略译法对唐诗英译发挥了有利影响.本文以许渊冲唐诗英译为例,采用翻译省略法,通过对唐诗英译个案的考察和分析,探讨省略译法对唐诗英译的有利影响.  相似文献   

2.
翻译中的可译性和不可译性取决于翻译过程中语言之间的“对等语”或表达方式是否存在。但由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可译的现象在翻译中就在所难免。本文主要从语言特征和文化两个层面对翻译中的不可译性进行探讨。  相似文献   

3.
文摘精萃     
瞿秋白翻译《国际歌》 1923年,瞿秋白从莫斯科回国,带回了当时苏联的国歌——《国际歌》,并着手翻译。他住在北京的叔叔家中,房间放了一台风琴,他对照歌曲原文,仔细斟酌,每译好一句,就在风琴上自弹自唱,直到配上原来的乐谱才接着译第二句。在翻译“国际”一词时,瞿秋白绞尽脑汁,反复推敲,因为这个词在中文只有两个字,而外文却是一长串音节,如果直译则很难奏唱。经过一次次的实践、练习,他决定采用音译,庄严地唱出“英特纳雄耐尔,就一定要实现!”这样音译的处理使歌词和曲子和谐地统一起来。1935年6月18日,瞿秋白在长汀罗汉岭前就是高唱《国际歌》英勇就义的。  相似文献   

4.
郭萍 《山西青年》2021,(1):141-142
随着国际交流与合作的日益深化,翻译的重要性越发凸显,翻译理论与实践的研究也越来越受到重视,变译理论应运而生.变译理论的提出为翻译研究提供了新的视角,自1998年提出至今获得了可喜的成绩,但多为英汉之间的研究.本文通过实例探讨日汉翻译中变译理论的应用.  相似文献   

5.
刘喜玲 《世纪桥》2009,(19):144-145
翻译是语言之间的转换,更是文化间的交流。而中西文化差异所带来的翻译障碍往往会导致译文信息的失真。传统的“以语言转换为中心”的翻译教学无法有效地提高学生的翻译能力。因此,在翻译教学中恰当地引入文化因素,加强学生的母语文化素养,以学生感兴趣的流行文化为切入点,并辅助现代化的教学手段来增强学生对文化的敏锐性的尝试将有利于帮助学生克服文化障碍,实现语言间的顺利转换。  相似文献   

6.
生态翻译学是对翻译活动进行研究的新视角,其中"关联序链"、"三维转换"是生态翻译学的核心理论,"关联序链"是指人们对翻译活动的认知视野往往遵循从语言到文化再到自然生态的研究范式递进和转变,其更注重从认识论层面研究翻译活动;而"三维转换"是指译者在特定的翻译生态环境下进行翻译活动时会遵循的"多维度适应与适应性选择"原则,其更关注翻译活动的实际操作层面。文章通过"关联序链"、"三维转换"两个理论视角对晚清民国时期翻译活动进行了梳理、总结和研究,使我们清楚地认识到,翻译活动与自然界的关联共性和译者在翻译活动中为了适应翻译生态环境的变化一样,同样遵循着"适者生存"的生态原则。  相似文献   

7.
杨梅  艾素萍 《世纪桥》2012,(11):21-22
在纷繁复杂的诗歌翻译理论及实践过程中,郭沫若基于自身的个性才情,提出“风韵译”的诗歌翻译思想,让翻译和创造结合在了一起,翻译的痕迹几近消失,大大提高了译诗的可读性和审美性,成为诗人译诗,以诗译诗的典范。  相似文献   

8.
张红佳 《世纪桥》2007,(11):147-148
从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了"形神皆似"。  相似文献   

9.
李凤敏 《世纪桥》2010,(17):138-138,140
翻译问题很多时候就是文化问题,或者说翻译就是文化替换。当今世界各国的交流增多,旅游频繁,不同国家的游客们从彼此不同的社会背景走到一起,如何通过语言翻译彼此交流沟通显得尤为重要。本文围绕着翻译过程中如何实现语言的转换、文字的表达等从文化角度提出了思考。  相似文献   

10.
在全球化的大语境下,信息的传播和大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系尤为密不可分,翻译无疑是信息传播的一种工具,翻译也是一种文化研究现象。因而对翻译的研究也应该摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,将其置于广阔的跨文化语境之下。因此,翻译的定义也应该从单一的语言学定义发展为多重定义,从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释)。  相似文献   

11.
中西因历史、文化和价值观念的差异,汉英人物称谓体系存在巨大差异,这给翻译带来了很大的困难。本文以杨宪益译《红楼梦》英文译本中称谓语的翻译为例,用中西翻译理论对汉民族传统中的各种人物关系称谓翻译进行探讨与赏析。  相似文献   

12.
徐荣博 《世纪桥》2011,(19):112-114
词类的转换问题在英译汉的教学和翻译实践中具有普遍性,转译为动词更是一种常见的现象,也是英语学习者在理解和翻译时经常遇到的难题。这种转译反映了两种语言在此方面的表达方式上的差异,大多有章可循,本文着重把这一问题当中有规律的地方结合翻译方法进行总结,用于指导课堂教学和翻译实践。  相似文献   

13.
《党课》2010,(1):121-121
年度最有价值网站——资讯类:译言 提名:财经网、FT中文网、维基百科、译言 点评:在信息时代的今天,翻译是打开世界的一个重要途径,不是每个人都能毫无障碍地阅读外文资讯,不是所有的资讯都有价值,这就是发现、翻译并传播有效资讯的“译言”的价值所在。  相似文献   

14.
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程.不同文化有着其特有的文化意象.如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题.  相似文献   

15.
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程.不同文化有着其特有的文化意象.如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题.  相似文献   

16.
语境在翻译过程中所起的作用是十分重要的。离开语境,交际是不可能进行的,翻译活动也是无法实现的。语境中词语的转换赋予了翻译更多的创造性,在遵循总的翻译原则的基础上,语境的转换还要采用一些具体的翻译技巧。  相似文献   

17.
熊荣敏 《世纪桥》2008,(11):88-89
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程。不同文化有着其特有的文化意象。如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题。  相似文献   

18.
文化的嫁接——谈广告文体中的文化翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
张利新 《世纪桥》2008,(2):88-89
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。文化的嫁接是从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。  相似文献   

19.
胡瑞 《湘潮》2011,(10):25-25
文化词汇,是翻译中的重点和难点。本文从跨文化交际的视角出发,把文化词汇翻译纳入跨文化交际活动范围,尝试探索出一些方法,既能使译文能更好的为译语读者接受,又能为译入语增添新的活力,从而达到交际的目的。  相似文献   

20.
公示语的功能在于为人们传递信息、熟悉环境、了解城市、解读文化提供了窗口。然而很多不正确、不规范的公示语译文严重地影响了公示语功能的发挥。本文介绍了功能目的论的主要观点和公示语翻译的准则,并在分析了英文公示语翻译的不规范现象后,提出译者在翻译公示语时应在目的论的指导下,以译入语为中心,以译入语的读者接受为目标,采用相应的翻译策略,从而达到更好的交际目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号