首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
目的论作为功能翻译理论的主流,强调翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。根据该理论,在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的预期功能。  相似文献   

2.
韩竹林  王健 《学理论》2013,(9):173-174
翻译目的论从人类行为理论的视角来审视和研究翻译活动,认为翻译具有明确的目的性和意图性,是一种在译者的作用下以原文文本为基础的跨文化人类交际活动。以澳大利亚格兰·菲利普斯的诗歌译作为例,试析翻译目的论的翻译原则及其翻译策略,探讨翻译目的论对诗歌翻译的指导作用。  相似文献   

3.
傅治夷 《学理论》2010,(29):85-86
以"产品导向研究"为指针,对旅游翻译文本进行定性与定量的比较研究,对旅游翻译文本脆弱性进行思考衡量,"诊断"中国旅游翻译文本,并对其信度的导向性展开回溯检验和后续检验,为旅游翻译"产品规格"的开发、利用及最终制定旅游翻译标准提供参考依据和执行模式。  相似文献   

4.
一与多是矛盾的统一体.在文本被阐释传译的过程中,文本意义被纳入文本与读者的动态互动而呈现开放的多元状态,但是这种阐释是译者以文本为依据,在对文本的历史语境分析中完成的.文本阐释的多元化体现了阐释的空间,而其同一性则蕴含着阐释的限度和译者的责任.  相似文献   

5.
女性主义翻译理论是将女性主义运动与翻译理论结合起来,该理论改变了传统翻译理论中译者身份被隐藏的现象,开始彰显译者在翻译过程中的主体身份,选择和翻译策略方面分析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显,对翻译理论研究有一定的启示。  相似文献   

6.
忠实是成文法翻译的首要原则,但成文法翻译过程中译者的主体性仍然存在,而且贯穿于翻译活动的全过程.其原因在于:对源语法律文件的正确理解有赖于译者;对目的语的精确运用有赖于译者;对翻译目的的准确把握也有赖于译者.当然,在成文法翻译的过程中,译者主体性的发挥不仅要受源法律文本用语的制约,而且要受对等功能的制约,译者对成文法翻译目的中"准确性"的理解并没有选择的余地.  相似文献   

7.
徐涛 《学理论》2012,(35):193-194
随着国内媒体大量报道西方国家的政治新闻,众多学者开始对西方政治体系进行分析研究,最具有代表性的就是对西方政治演讲的关注。对于政治演说词的翻译分析,曾有不少学者进行过探讨。从德国功能翻译理论中的目的论出发,以奥巴马的获胜演说为例,运用功能目的论来具体分析译文中所包含的文化信息,从而看译者为达到预期的翻译效果而采用何种翻译策略来消除东西方的文化理解分歧,进而在文化差距之间搭建桥梁。  相似文献   

8.
传统的广告翻译的研宄都是单纯的从语言学角度出发,这样的研究方法显而易见的忽视了广告的社会性功能和美学功能.德国文艺批评理论接受美学的重要概念一读者期待视野为我们研究广告翻译提供了新的视角:在这样的理论视角的前提下,笔者认为广告翻译的过程可以理解为两次读者期待视野的融合过程;读者在整个翻译过程中的作用是不可或缺的;而第二次视野融合,即译者头脑中的潜在文本和读者期待视野的融合过程在广告翻译中占主导地位.  相似文献   

9.
罗媛媛 《学理论》2012,(20):153-154
西藏这个以博大精深的佛教文化和藏文化而闻名于世界的地方,已经毫无疑问成了国内外最受欢迎的旅游景点之一。以西藏佛教旅游景点文本为例,在德国功能主义的指导下,对旅游景点文本进行系统的分析研究,找出一些典型的错误并分析好的翻译例句,提出更适合旅游景点文本翻译的方法与策略,从而提高西藏旅游景点文本翻译的质量。  相似文献   

10.
唐念尧 《学理论》2009,(27):230-231
作为公文文本的“房卡使用须知”,是一种呼唤型文本,其汉译策略只有立足于译入语读者的文化构建、价值判断和意识状态的翻译规范,译者才能实现翻译目的,反映译文功能。  相似文献   

11.
法律意识对于法律翻译至关重要,但学者们对此关注甚少。分析法律翻译中所体现的译者的法律意识现状,探明法律意识的各个层次在法律翻译过程中所起的作用和发生机理,寻求提升译者法律意识的途径,有助于进一步提高法律翻译的质量。  相似文献   

12.
互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角。成语典故的翻译要求译者不仅要熟练地运用两种语言,更重要的是要熟悉两种文化,即要掌握丰富的互文性知识,并采用正确的翻译方法,才能在目的语中准确地传达原语的意义。通常有以下几种对应的翻译方法:直译、直译加注、直译与意译相结合、文化替代、套译等,它们各有其长,亦各有其短,应互为补充,译者应把几种方法辩证地加以灵活运用,使文通意顺。  相似文献   

13.
翻译批评作为连接翻译理论与实践的纽带,不论对译者还是读者都有重要作用,但如何开展翻译批评,人们见仁见智.本文通过对英汉译文中若干例子的分析,指出翻译批评既要着眼译文的整体效果,注重宏现的全景式关照,更要注重微观层面上具体词句的处理.  相似文献   

14.
根据翻译的目的论,人类的翻译行为具有目的性,译文要与其读者的接受程度为标准;而商务合同属于法律文本,其选词、用句具有明显的契约体特点,因此译文要在目的论的指导下,选择恰当的翻译策略,以体现法律文本用词准确、结构严谨的特点。  相似文献   

15.
系统功能语言学理论可用于翻译研究,从文献看,应用该理论进行语篇和文体分析的研究已有很多,但将其用于影视翻译方面的探讨还不多见。本文结合系统功能语言学当中人际功能的语气对英汉影视翻译研究进行了初步的探讨,分析了影视翻译中译文对原文的语气保持和改变两种情况,并简要分析了情景语境对语气的影响,结果表明语气分析对影视翻译具有参考价值,给提高影视翻译水平带来很大启示。  相似文献   

16.
公共政策文本分析:一个理论框架   总被引:3,自引:0,他引:3  
通过公共政策话语文本的结构构成、语句有效性条件以及公共政策话语本身的系统性特征的理论考察,初步构建了一个关于公共政策文本分析的理论框架,参照这一理论框架,可以对客观的公共政策话语文本做出学理层面的分析和理解。  相似文献   

17.
翻译是一种跨文化的交际行为,它不但是不同语言符号之间的转换,而且也是一种文化转换的模式.在翻译的过程中,译者所选取的翻译策略永远受到文化因素的制约和影响.从文化和翻译的关系入手,探讨了翻译中遇到的一些问题.  相似文献   

18.
文章结合外宣翻译的特点,分析语用移情在汉英外宣翻译中的应用和意义,并进一步讨论移情的度及其对宣传效果的影响。认为译者对移情的适度把握应该以预期读者群和读者的动态反应为参照,以译文不仅能最大程度地保留原语文本的文化民族性,又能被译文读者所喜闻乐见为目的。  相似文献   

19.
外宣翻译有其特定受众与特殊目的,因此,此类翻译在翻译原则、翻译策略上皆有别于其他类型的翻译。通过具体实例,着重探讨了译者主体性在外宣翻译中存在的必然性以及译者通过对原文调整、删减、适当解释和补充等策略实现其在外宣翻译中的主体性。  相似文献   

20.
仲晓娟 《学理论》2012,(26):106-107
系统功能理论是一个近年来影响较为深远的理论,对翻译起着一定的指导作用,它重新定义了翻译的本质、标准以及过程,研究了系统功能语言学的语域理论并在此基础上总结了其对翻译幽默语篇的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号