共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
色彩词词义分为字面意义和联想意义两种,联想意义是由特定的民族文化所铸造的一种附加的或隐含的意义。色彩词联想意义的理解必须参照特定时代特定地域的民族文化,否则便无法理解。本文从文化语言学、词汇学及翻译学的角度探讨了英汉色彩词联想意义的共性与个性,总结了英汉色彩词对比研究的翻译方法。 相似文献
3.
4.
各种文化理论在文化传播中,往往不可避免的存在着不同程度的异变现象。本文主要从一种探索性的视角出发,对造成文化理论传播过程中产生异变的部分原因进行了分析和举例,主要包括文化理论的承接与延续、人们的意识领域认识、文化符号自身特点、整体性心理因素、文化接受端各种主客观因素等导致异变的原因分析。这种文化理论传播的异变,可能会带来很多难以预测的后果,因此我们才有必要对这个问题进行研究。 相似文献
5.
6.
在全球化和跨文化的语境下,呈现出很多特殊翻译现象,其中之一就是从HappyNewYear到Happy牛Year这一转换的出现。本文拟从生态翻译学角度来阐释这一译语流行背后的深层内因。主要通过语言维,文化维和交际维层面的多维度转换以证明Happy牛Year这一译语是符合中国牛年的这一宏观生态翻译环境之下的较佳翻译,是整合适应选择度较好的翻译,是迎合了大众的普遍认知的译语,因而最终促成了Happy牛Year现象的流行。 相似文献
7.
在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的积淀会明显的显现出来,相对独立,使译文无法再现原文与源文化的那种特定关系,这便是翻译的文化差异。本文简略地概括了中外翻译中的几种文化差异因素,即:1、不同的历史文化背景;2、不同的风俗传统;3、不同的制度、宗教信仰和世界观;4、不同的社交礼仪;5、文化空白。本文作者认为,为了使译者的译作达到出神入化的境地,应该给予文化因素充分的重视。 相似文献
8.
20世纪90年代以来,西方文化界和文论界出现了一股声势浩大的文化研究浪潮,把后现代时期的一切边缘话语统统纳入其保护伞之下。在这样一个全球性的文化转型时期,对于翻译研究这门长期以来被压抑在学术理论话语"边缘"地带的"亚学科"如何把握,是我们需要重视并予以认真思考的问题。 相似文献
9.
《西南政法大学学报》2015,(4):88-94
随着中外法律文化交流的日益频繁,世界各国的法律文本不断地被翻译成中文,大量中文法律文本也被不断地翻译成其他国家的语言文本。由此,法律文本翻译的失真问题成为中外法律文化交流不畅的主要原因之一。在当前法律翻译理论研究中,学者们更多地关注于语言学理论和翻译学理论的研究,少有人关注法律解释学理论在法律翻译中的指导作用。虽然法律翻译有其自身的特性,但法律解释与法律翻译之间具有共同的渊源。法律解释理论对于译者在翻译法律文本中正确理解原文本意大有裨益,将法律解释学的文义解释、目的解释、历史解释、系统解释等方法运用于法律文本翻译中,有助于化解法律翻译失真问题。 相似文献
10.
《西南政法大学学报》2015,(5):92-97
文化学派、操纵学派、后殖民主义、女性主义、解构主义等翻译理论扩大了翻译研究的领域,拓宽了翻译研究的视野,然而,这些理论把译者主体性无限扩大,摒弃了信、忠实等传统翻译标准,过分强调政治、文化和意识形态在翻译中的作用,为各种伪译、误译提供了"理论依据"。于是,翻译行业出现了危机,呼唤翻译伦理的回归。但是,翻译伦理的定义有待厘清,翻译伦理的回归也有别于传统的翻译伦理,其内涵更为宽广。同时,翻译伦理研究必须依靠科学的研究方法,才能真正建立翻译伦理学。 相似文献
11.
蒋天敏 《西南政法大学学报》2006,8(1):131-134
如何对待异与同是文化视域中的翻译无法回避的难题。对于翻译实践来说,译者要有这样的文化态度,即认识到由于文化的互动发展,文化比较应该是一个客观动态的过程,从而采取适时的翻译策略。对于翻译研究来讲,论者应正确对待传统翻译理论跟西方翻译理论,着眼于理论的互动发展,避免民族性的过分张扬。 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
政治文化作为政治学研究中的一个重要领域,始于上个世纪50年代的美国。伴随着改革开放和我国政治学学科的恢复,政治文化研究在我国学术界逐渐兴起,但是关于政治文化概念仍然存在一定的分歧。本文在深刻剖析了中西方学者对政治文化概念界定的基础之上,重点从方法论与政治的文化分析两个视角论述了对这一问题的思考。 相似文献
17.
近年来,司法领域中兴起的法院文化建设对推动法治建设的进程,发挥了积极的作用。但是,由于对法院文化论题的认识不足等原因,法院文化建设也出现了一些误区。本文从法院文化的涵义、结构、建设误区,以及法院文化与法律方法的关系等方面,对如何理性构建法院文化进行了分析论述。 相似文献
18.
中国法律翻译的研究进展 总被引:2,自引:0,他引:2
法律翻译,是对法律思想观念、法律语言文化、法律规范和法律文本的跨法系交流行为和跨语系交际行为。研究整理中国法律翻译的发展脉络,发掘其对整个中国近现代和当代社会的重大意义和深远影响,提出今后法律翻译在研究中的重点领域和方向。 相似文献
19.
本文从"东风"牌农机产品的翻译谈起,从跨文化角度对商标翻译进行了分析,介绍了商标翻译的常用方法,并且结合文化因素谈到译入语国家的文化联想对商标翻译的影响。 相似文献
20.
非洲法律文化属于非洲学和法史学研究的交叉学科。相关研究状况表明,我国的非洲法研究虽然十余年来取得了长足的进展,但总体而言还比较薄弱,学界对非洲法律文化的研究尚未真正展开。作者试图在以往研究成果的基础上,对非洲法律文化研究进行全面的总结和思考,通过多学科的交叉研究,力图辨明非洲法律文化研究中的有关歧义和争议,解决非洲法律文化研究中的基本理论问题,构建非洲法律文化的逻辑体系,给非洲法研究一个准确的定位,以为中国法学研究提供新的视野和思路。 相似文献