共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
吴军超 《山东行政学院学报》2006,(4):122-125
随着翻译研究的文化转向,译者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。翻译中的文化误读是译者对原语文化的重写和操纵,集中体现了译者的文化身份和主体性。对翻译中的文化误读现象进行分析,可以考察译者主体性对翻译实践所产生的实质性影响,从而拓展翻译研究的层面。 相似文献
2.
朵宏威 《云南社会主义学院学报》2013,(5):316-317
信息化时代的迅速发展使得翻译活动由传统走向了现代,翻译活动呈现出翻天覆地的巨变。在此背景下,译员们的工作环境和工作装备得到了巨大的改善,特别是在计算机辅助翻译技术的驱动下译者的翻译效率得到大幅度提高。但我们必须清楚认识到的是在这些改善和提高背后,新时期翻译活动对译者能力和素养的要求也随之提高,也就是说译者主体性的内涵得到了极大丰富,翻译活动中译者主体性研究出现了新视角。 相似文献
3.
景区资料翻译中译者主体性的体现和底线 总被引:1,自引:0,他引:1
陆秀英 《辽宁行政学院学报》2009,11(7):154-155,163
近年来翻译学者们运用不同的理论视角对翻译中译者的主观能动性进行过阐述。本文首先回顾和总结了几大主要翻译理论视角下旅游资料翻译中译者主体性的相关探讨,接着分析现实环境里译者主观能动作用如何,强调了译者主体性在体现的同时也应考虑到读者的接受程度。论文认为译者主体性也更多地受到其他受动因素的影响,是有一定的底线和限制。 相似文献
4.
闵西鸿 《长沙民政职业技术学院学报》2013,(3):139-141
张培基先生“忠实、通顺”的翻译标准体现在他英译的散文中。通过对《英译中国现代散文选》词汇、句法、修辞三个层面的分析,总结出译者主体性主要体现在译者的翻译标准、翻译策略和译语表达习惯等方面。 相似文献
5.
译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,还体现在对翻译文本的选择、翻译文化目的和翻译策略等方面。 相似文献
6.
李先玉 《山西青年管理干部学院学报》2008,21(1):101-103
任何译文都是译者有目的地选择的结果。在翻译文本的选择中,译者具有一定的主观能动性,但同时又受到诸多因素如“意识形态”、“历史内需”、“文化语境”和“个人意识”等的制约。 相似文献
7.
崔长青 《国际关系学院学报》2005,(5):53-57
人(作家、译者、读者)永远是翻译研究的中心,而译者又处于重中之重,他既对作者负责,又对读者负责,并系读者与作者的责任与一身。对原作者而言,他是读者,而对读者而言,他又是作者。在任何情况下,译者不能自行扭曲、误解、绕过、略去任何实际意义,但是在翻译实践中,译者却随时随地发挥着主观能动性。对译者的矛盾处境的正确理解有助于提高翻译教学质量。 相似文献
8.
随着现代语言学的发展,语言学被广泛地运用到翻译研究中,语言学中的原型理论对翻译产生了重要影响。通过对原型理论和翻译性质进行分析,翻译的等效性、习语翻译、语言的模糊性以及翻译的标准和原型理论间的联系得以厘清。原型理论与翻译关系的研究能拓宽翻译研究的视野,深化对翻译本体的认识,有效地指导翻译的实践活动。 相似文献
9.
翻译的多重对话性研究——巴赫金对话理论对翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
张海燕 《辽宁行政学院学报》2008,10(11):168-169
巴赫金的对话理论给20世纪的哲学、人类学、语言学、符号学、历史文化学、美学和诗学等带来了深刻的影响和变革,为人们认识社会生活的各个领域提供了新的视角。翻译,作为应用语言学的一个特殊而重要的领域,本质上就是一个多重的对话体。本文试从原作与译者、译者与读者、译本与读者等角度论述翻译的多重对话性,以期对翻译实践起到指导作用。 相似文献
10.
庄国卫 《辽宁行政学院学报》2007,9(10):108-108,110
<红楼梦>就是一部反映中国封建社会生活的百科全书,充满着比喻性习语及其有关的语汇.对这些词语的喻体理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败.本文以杨宪益与霍克斯翻译的<红楼梦>英译本为例,从直译法视角就<红楼梦>两译本习语喻体翻译的策略与方法展开探讨. 相似文献
11.
袁凌燕 《长沙民政职业技术学院学报》2007,14(3):87-89
文中从译者主体性及其制约因素入手,探讨了译者在翻译过程中所面临的语言可译性限度和文化可译性限度.通过阐述语言可译性限度与文化可译性限度产生的原因和一系列的分析、比较,说明了语言的可译性限度比文化的可译性限度对译者有更大的制约作用,而文化的可译性限度更具操作性、更易于译者突破. 相似文献
12.
我国译学界的阐释学翻译研究多从哲学阐释学的"理解的历史性"、"视阈融合"以及"效果历史"三个主要方面分析和解释翻译现象。阐释学在翻译领域的研究成绩显著,但是也存在问题。因此,翻译研究者对于诠释学理论的借鉴和引用应该持一种取其精华、弃其糟粕的客观科学态度。 相似文献
13.
14.
周晓寒 《湖南省社会主义学院学报》2006,(2)
本文从翻译目的论的角度,对弗郎西斯·培根的论文《谈美》的两个中文译本进行了比较分析,并结合这两个译本从翻译的目的、连贯法则、忠实法则等方面入手具体说明了翻译目的论的运用。 相似文献
15.
跨文化翻译中的关联理论应用——以钱钟书《围城》中英翻译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
陈昕炜 《广东行政学院学报》2011,23(1):92-96
以钱钟书先生的《围城》中英翻译为例,借用Gutt的关联理论翻译观,可见翻译的实质是一种进行两轮交际的跨语言活动,即"原作者——译者——译者读者",其中译者同时具有交际者和接受者这双重身份。翻译的核心准则是把握信息发送者意图凸显的"显明定识",寻求共同的认知交集。在分析的基础上,以关联理论为指导,可归纳四条翻译实践原则:译文归类化明示;直译加注异化性明示;删去繁赘简明化明示;增补评释点睛化明示。 相似文献
16.
戴雪红 《中华女子学院山东分院学报》2009,(3):1-5
主体性长期以来一直是文化研究关注的焦点之一.女性主体性的议题更在后现代和后殖民的论述中相继出现.对主体性的理解,从女性主义与后殖民的角度,即要把女性及被殖民者的主观(主体)感情、反应和信仰,看成是与男性主导及殖民统治相对立的、信实可靠的和值得倡导的一种力量.女性主义正是女性追求自身主体性的运动,强调女人和男人一样是主体而非客体.因而在女性主义及后殖民话语中,对女性主体和主体性的建构是十分必要的. 相似文献
17.
李征 《浙江省政法管理干部学院学报》2023,37(1):24-32
自贝尔曼以来,翻译伦理成为翻译理论研究领域的一个重要学派,但短暂的繁荣之后,翻译伦理研究进入了相对的低谷期,近年未能出现重大突破和新的理论建树。分析现有的主流翻译伦理研究与思想,可以发现它们面临困境的主要原因是研究对象、内涵与方法缺乏统一性,各研究未形成合力。作为伦理学的特殊分支,翻译伦理可以从伦理学学科发展、架构、概念和研究方法中汲取营养,构建翻译伦理研究的整体框架,即从元翻译伦理、规范翻译伦理和美德翻译伦理三个方面描述翻译伦理研究的全貌,确定翻译伦理研究的对象、内涵和逻辑方法。 相似文献
18.
张洋 《辽宁行政学院学报》2008,10(1):166-167
文学翻译是“艺术再创造”的过程,在这个过程中,译者始终处于中心的枢纽地位,但同时他又受到作家和读者的限制。本文揭示了翻译家面临的这种一仆二主的尴尬处境,并建设性地提出翻译家在面对作家和读者所应采取的正确态度。 相似文献
19.
张洋 《辽宁行政学院学报》2008,10(1)
文学翻译是"艺术再创造"的过程,在这个过程中,译者始终处于中心的枢纽地位,但同时他又受到作家和读者的限制.本文揭示了翻译家面临的这种一仆二主的尴尬处境,并建设性地提出翻译家在面对作家和读者所应采取的正确态度. 相似文献
20.
唐丽玲 《甘肃政法成人教育学院学报》2007,(4):83-85
本文根据关联理论的明示——推理交际模式,提出了语用翻译实际上是双明示——推理的交际过程,是涉及到原文作者、译者、译文读者三个交际主体的动态的三元等效翻译,并探讨了认知语用学的关联理论对语用翻译的启发和指导意义,指出翻译的本质就是寻找原文与语境间的最佳关联,从而取得理解原文的语境效果。 相似文献