首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
浅析英汉动物习语设喻的异同及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
钟震颖 《理论月刊》2008,(6):128-130
习语是语言的历史遗存,与该民族的文化传统、历史渊源密切相关.有些英汉习语无论是喻体还是喻义都相同,反映了两种文化的共性,但大多数习语反映的是文化的个性.本文就英汉习语中对动物设喻的异同进行比较,以探讨在翻译中应采取的不同方式,从而减少跨文化交际中的语用失误.  相似文献   

2.
赵敏 《青年论坛》2008,(3):144-146
习语是语言的精华,形象是习语的灵魂。习语翻译中形象的处理关系到习语翻译的成败。通过探讨英汉习语形象的对应特征,利于处理翻译中习语形象的问题。  相似文献   

3.
滑溜词避免直接陈述,给人以真实、实在的印象,但仔细推敲,却什么也没说,其特点受到商家的青睐。滑溜词有其形成的原因及独特的功能,从而在广告语中频繁地使用。英汉广告中的滑溜词,既有其共性,又有其个性。从语音、词汇、语法、修辞四个层面对英汉广告中的滑溜词进行对比研究,有助于弄清英汉广告中滑溜词的异同点,以此采取适当的翻译策略,实现理想的广告翻译效果。  相似文献   

4.
通过相关衔接理论对英汉两种语言中的句群进行剖析,阐述英汉两种语言常用的句群衔接手段的差异,为英汉句群翻译及语篇翻译提出一些应对策略,以便在翻译实践中达到使译本更符合其目的的语言习惯,发挥译本成功、准确地传达信息的功能。  相似文献   

5.
从英汉思维差异看电影片名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
思维是翻译的基础,电影片名的不同体现了英汉思维方式的差异.因此,对电影片名的翻译必须从思维和语言的关系入手,通过对比东西方不同的思维方式及其在电影片名中的表现,努力探索在进行电影片名翻译时应选择的相应的翻译策略,以期适合译入语观众的思维模式.  相似文献   

6.
思维是语言符号转换的基础,这决定了语言的具体转换必然受到思维规律的限制。如何准确地用汉语符号传达另一种语言符号的意义,这就需要对原文所遵循的思维规律和语言规律作出准确的理解,并找出它与汉语思维和表达规律之间的对应关系。本文将概括地从语法意义、概念意义和联想意义三个方面对以上问题作一些分析和探讨  相似文献   

7.
英汉句子结构存在共同点才构成互译的基础,同时,它们又存在很多不同之处。从分析英汉句子结构的异同点着手,探讨在英汉句子的互译过程中,先找准主干,再理顺关系,然后综合调整的翻译技巧。  相似文献   

8.
郭永红 《青年论坛》2004,(6):108-110
汉语和德语分别属于不同的语系 ,各自具有独特的语音、词汇、语法体系及文化特征。因此 ,汉、德语言文化的比较与翻译成为外语教学的重要手段  相似文献   

9.
在翻译英文商标的过程中,译者常常将它们处理成读起来有洋味儿的中文汉字组合。这种方法实际上可以看作是纽马克的语义翻译与交际翻译理论的结合运用语义翻译,在保留英文商标的语音特点同时,展现其源语的独特韵味;另一方面,令译文又能准确地传达重要的导购信息于消费者,促使其购买产品,是为交际翻译。  相似文献   

10.
对象类介词“向”的分析与教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
何薇 《湖北社会科学》2006,(12):132-135
对象类介词“向”是对外汉语介词教学中的一个难点。从认知语言学角度分析“,面向”是“向”的核心子范畴“,单向”是其基本语义特征“。向”和另一个常用对象类介词“对”相比,二者在核心子范畴和语体色彩上都存在差异,不能完全替换。  相似文献   

11.
贾璐 《传承》2011,(28):42-43
人类文明社会及其思想家和大众一般都把幸福作为自己的终极目标。人类是自己幸福的主人,人类一切活动的终极目的都是为了自身的幸福。但是围绕幸福概念,从古至今一直争论不休。从历史的视角比较和分析古今中外哲学家、伦理学家对幸福的理解和阐释,总结所形成的各种理论流派和观点,对中西幸福观比较研究有重大意义。  相似文献   

12.
生态翻译学认为,翻译不是简单的语言转换,而是译者"适应"以原文为典型要件的翻译生态环境过程,以及以译者为典型要件的翻译生态环境"选择"译文的过程,这种适应和选择涉及语言、文化、社会等诸多方面。在翻译少数民族文化特色词时,为传达这些词特有的文化内涵,译者至少需要在语言、文化、交际三个维度上进行适应、选择与转换,才能产生恰当的译文。  相似文献   

13.
词汇是语言的基本要素,而语言是文化的载体。因此,文化异同在词汇层面上必然有所反映。在跨文化语境中,词义既有相似之处,也存在着各文化独有的联想。这种独特之处主要表现为三种形态:貌合神离、迥然不同、此有彼无。本文初步探讨了英汉两种语境中,词义所反映出的文化异同。  相似文献   

14.
意识形态与翻译选择   总被引:5,自引:0,他引:5  
近年来 ,人们已意识到翻译并不是“单纯”的语符转换 ,翻译具有重要的社会功能 ,跟很多人的政治意识有极其密切的关系。文章主要分析个人意识形态、赞助人意识形态 (包括诗学 )、民族意识形态、审美意识形态等对翻译材料选择的影响。意识形态的影响不是孤立地发挥作用的 ,只是在某一情况下 ,某种具体的意识形态会居于主导地位。理解了意识形态对翻译选材的影响我们就容易理解为什么某些文本、某些作家作品会进入异语文化系统 ,为什么某些并不“忠实”的译本可以流传。  相似文献   

15.
翻译等值作为译学追求的最高目标,是现代翻译学中的核心概念之一。学者们也对此进行过多种论述。从认知语言学的角度探讨翻译等值:等值是有条件的等值,等值是在一定层次上的等值。以认知图式为理论基础,讨论了三种形式的等值。  相似文献   

16.
本文从生存环境、习俗差异、宗教信仰、历史典故等方面阐述了英汉习语中所反映的文化差异,并分析了英汉习语翻译的具体原则和方法。如:直译法、同义习语借用法、意译法、增添法、还原法。  相似文献   

17.
史冬青 《青年论坛》2009,(6):120-121
先秦时期"就"表示动作终到点的功能已初露端倪。当"V1+就+N"式中的V1为运行动词时,随着"就"在这种句法结构中的频繁出现,句子的语义重心逐渐落到V1上,"就"的"往……去"表示运行的功能逐渐由前面的运行动词来承担,"就"慢慢失去表示运行的义素,虚化为表示动作终到点的介词,相当于"到"。"就"是先获得表终到点的功能,继而获得表示所在处所的功能的。南北朝时期,表动作发生处所的介词"就"产生。  相似文献   

18.
近代西欧民族主义在法国大革命背景下诞生,以建构民族国家为最终目的;中国晚清民族主义在外族入侵而导致民族危机的背景下诞生,主张对内团结各民族,实现中华民族统一,对外抵御侵略,实现国家独立。两种民族主义在渊源等方面表现出许多共同性,在诞生背景等方面表现出许多差异。  相似文献   

19.
广告作为一种应用学说,它本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性。广告中的商标翻译应力求表达准确,达意。本文指出,商标翻译的准确性不在于是一种一一对应的词意、句意的转换,而是在于把握其不同社会文化、语言、民族心理等方面的原因。在商标翻译过程中不仅要考虑到包含该民族的历史和文化背景,而且要反映出蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。  相似文献   

20.
李宏亮 《前沿》2010,(20):163-166
新时期社会主义荣辱观"八荣八耻"既有政论文的"政治"性,也有文学性,对它的翻译和评价有一定的特殊性。功能主义翻译理论强调译文的预期功能和翻译的目的,"八荣八耻"的翻译尤其如此。本文尝试用德国的功能主义翻译理论对两种有代表性的译本做一比较。通过比较发现,译者不同的翻译目的导致了迥异的译文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号