共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
汉译英教学中的意识培养 总被引:1,自引:0,他引:1
罗雅琴 《辽宁行政学院学报》2006,8(3):101-102
英国翻译学者彼得.纽马克曾提出翻译的四个层次,笔者将之应用到汉英翻译教学中,提出要培养四种意识:文本意识、指称意识、连贯意识和自然意识。文本意识可以分为三个方面:分析原文、清理原文和阅读同类文章;指称意识指翻译时要能在头脑中构建起译文的情景,能将翻译的对象和自己的经历、想象适当地结合起来;连贯意识指熟悉连接前两个层次的手段,从而连贯起文章思路的发展以及文章的语气、情感等;自然意识则主要是知道如何用符合当前场景的普通的语言、普通的语法、成语和词汇来进行翻译,避免一些常见的陷阱和错误。这四种意识能将翻译教学和其他各个科目的知识有效地结合起来,形成比较系统的教学理念。 相似文献
2.
社科期刊目录页汉译英研究 总被引:1,自引:0,他引:1
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2010,(2):88-97
本文对2008及2009年英国、美国、澳大利亚和联合国出版的几十种国际社科期刊的目录页进行分析,提出中文社科期刊目录页英译应遵循信息传递原则、要素规范原则和语言地道原则。在分析目前我国部分社科期刊英文目录页存在的主要问题和问题症结所在的同时,呼吁译者应增强使命感和责任意识,提高翻译质量,使中国社科期刊英文目录页真正成为对外学术交流的窗口之一。 相似文献
3.
雷海燕 《山西青年管理干部学院学报》2005,18(4):65-66,68
在听力理解的过程中,英语学习者不可避免地要受到多方面的影响,其中包括:(1)英语语音、词汇量、语法结构及句法等语言因素;(2)英语国家的文化背景、社会背景及相关知识等文化因素;(3)学生自身的智力及非智力心理因素。教师应注意影响学生听力水平的因素,并提出一些相应的对策。 相似文献
4.
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来,英译汉的过程是正确理解英语原文和创造性运用汉语再现英语原文的过程.在英译汉的过程中,必须达到"忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)"的标准.常用的英译汉技巧有词类的转译、增词法、重复法、省略法、正反表达法、分句、合句法、被动语态译法和语序的变换等. 相似文献
5.
钟晓红 《四川警官高等专科学校学报》2010,(6):111-114,119
作为一种特殊的公示语,警示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,我们的警示语翻译还存在不少问题,亟待提高。本文探讨了关联理论对警示语翻译的指导,即译者应考虑原文信息意图和目的语读者的期待,以追求最佳关联为标准,做出和原文具有相似释义的译文,并提出相应的翻译方法。 相似文献
6.
高华敏 《中共贵州省委党校学报》2005,(2):68-69
语言教学不仅包括语言知识的教学,而且包括文化知识的教学。大学英语教学中的文化导入教学主要指三个方面:教授目的语文化的必要性,教授的内容及方式,本文在此阐述了语言与文化的关系,文化教学的方式及教师的作为,进一步说明了文化导入在大学英语教学中的重要性。 相似文献
7.
思维方式的差异、学生的心理障碍、语言文化知识的缺乏、不良的学习习惯等,是影响中国学生英语听力理解能力提高的主要原因,本文旨在通过分析一些影响英语听力教学的因素,如听力与词汇量的关系、听和读之间的相关性、听力与记忆的内在联系以及听力与语言功能操练的关联性来解决途径,建立旨在扩大听的输入和有针对性地训练听力技巧的听力教学体系。改变思维方式,讲究听力技巧,提高记忆的速度和效果,提高听力教学水平。 相似文献
8.
易翔 《云南社会主义学院学报》2013,(3):341-341
语言是文化的载体,由于中西文化的差异,导致中文和英文在表达方式、语言风格、组织结构方面差异明显。文章通过讨论在汉译英过程中主语和谓语的确定问题,指出译者应根据语境采取灵活的翻译策略,使译文完整表达出原文的思想。 相似文献
9.
于凤 《北京交通管理干部学院学报》2001,(Z1)
汉译英练习随同传统的语法翻译教学法一起受到人们的轻视。文章仅仅通过汉译英的信度、汉译英有助于避免中国式英语、有助于英语抽象词的掌握等方面证实其在写作教学中所起的积极作用。 相似文献
10.
张建梅 《辽宁行政学院学报》2006,8(8):124-125
语言是文化的一部分,是文化的反映,而文化离不开语言。在外语教学中,为了学生更好地理解和掌握语言,对所学语言国家的文化知识,文化习得意识和文化洞察力的植入应成为重要内容。 相似文献
11.
孔祥娜 《山西省政法管理干部学院学报》2012,25(3):46-47
汉英语言中名词化的使用存在许多的差异,名词化现象成为译者汉译英时所面临的一大困难。文章从名词化的概念,进而借助《中华人民共和国劳动合同法》汉英对照文本,通过实例分析了法律汉译英中名词化结构的五种模式,以期对法律文本的汉英翻译提供一定的指导作用。 相似文献
12.
李俊兵 《浙江青年专修学院学报》2005,(3):24-26
在英语翻译中,要实现原语和译语之间的对等,在翻译的内容上要"再现原语信息"最切近的对等,在翻译形式上要找到"顺乎自然"的对等.这一点可以从"人民"一词的英译功能充分体现出来. 相似文献
13.
杨国燕 《河北青年管理干部学院学报》2004,(2):62-64
冗余成分是语言交际能够顺利进行的一个重要原因。语内交际时语言的冗余成分正适合该语言信息接收者的信道容量,足以保证交际的成功。然而,语际交际时,如果把源语的冗余成分照搬到目的语就会与目的语信息接收者的信道容量不符,从而影响交际的成功。翻译是语际言际,从信息论角度来看,翻译的任务之一便是调整变换源语中本属适度的冗余成分,使其适应目的语信息接收者的信道容量,保证交际的成功。 相似文献
14.
15.
陈小雁 《北京政法职业学院学报》2008,(4)
任何学科的产生、存在和发展都离不开时代及其自身所特有的使命。翻译亦如此。真正的法律语言没有华丽的辞藻、复杂的句型、动人的表象,有的只是简单、率直、准确、内涵深厚。法律翻译标准的核心是“信”。 相似文献
16.
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2003,(4):56-60
本文认为,无论是英译汉,还是汉译英,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。当原文的表层意思与深层意思一致时,译文采取直译的方法即可;但当原文的表层意思与深层意思不一致时,则必须先对原文进行释义,再将原文作者真正想要表达的意思翻译出来,这时译文要采用意译的方法。译文必须忠实于原文,但又不能拘泥于字面。翻译的最基本任务不仅是语言的转换,而是信息和内容的传达。 相似文献
17.
中国传统行政文化的缺陷与现代转型 总被引:6,自引:0,他引:6
蔡晓琳 《天水行政学院学报》2006,(1):75-78
中国传统行政文化在制度、职能、权力、主体、观念等方面存在一定的缺陷,亟待给予深度梳理,以利于社会主义政治文明的建设。本文就当代中国传统行政文化的转型做一探讨。 相似文献
18.
高涛 《长沙民政职业技术学院学报》2005,12(4):101-104
广告翻译涉及诸多因素,当前的广告翻译存在不尽如人意之处,尤其没有一个统一的广告翻译标准来指导翻译实践。广告翻译有必要寻求自身的理论依据,制定符合自身的翻译原则和标准。Sperber & Wilson的关联理论填补了这一空缺。语言交际实际上是一个明示一推理过程,其核心就是寻求最佳关联。广告以及广告翻译都是人类的交际行为。广告翻译的核心就是译者在翻译的过程中掌握好最佳关联策略,即译文与译文读者之间存在的最佳关联性。 相似文献
19.
朱庆 《浙江省政法管理干部学院学报》2006,79(4):45-48
由于译者与读者之间存在着差异,译文往往与原文凿枘。以霍克思英译本《红楼梦》为例进行分析,可以得知文化性误译、阐释性误译、创造性误译、关照性误译等四个方面是文学翻译中误译的主要肇因。 相似文献
20.
语用学理论在翻译中的运用 总被引:2,自引:0,他引:2
王宏军 《西安外事学院学报》2007,(1)
语用学介入翻译,为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就语用学的几个主要理论在翻译中的运用加以论述。语用等效理论是一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式。合作原则及礼貌原则是在翻译语用意义时牵涉到的两种语言的语用原则,因为不同的社会文化中,其语用原则不尽相同,它们有助于推导语用意义。而关联理论认为,译事是一种三元关系的语用等效翻译。无论在翻译中使用哪种理论,其语用含义是由语境决定的。可见,意义的决定在于使用,而使用的重要因素是语境。从这个意义上来说,我们对语用翻译的探索将是无止境的。 相似文献