首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
随着科学技术日新月异的发展,科技英语与普通英语已分别成为一门独立的学科。而在科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行时,就用被动语态。汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多。因此,在翻译科技英语文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式,只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或无主句。  相似文献   

2.
浅谈医学英语被动语态汉译的教学方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
被动语态在医学英语中应用广泛,并且其结构与汉语语言结构有一定差别,因此,将医学英语中的被动语态译成既准确又通顺的汉语具有一定的难度,本文即就如何在教学中提高学生的翻译技巧提出了自己的认识和方法。  相似文献   

3.
英汉被动语态的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为表示句子主语和谓语动词之间被动关系的语法格式,英语的被动语态和汉语的被动式在语法概念、结构形式、使用原因、语义表达等方面既有相似之处,又有明显差异。从真实语料入手研究两者的共性和差异,对于明确语法概念、规范语言使用都具有十分重要的作用。  相似文献   

4.
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来,英译汉的过程是正确理解英语原文和创造性运用汉语再现英语原文的过程.在英译汉的过程中,必须达到"忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)"的标准.常用的英译汉技巧有词类的转译、增词法、重复法、省略法、正反表达法、分句、合句法、被动语态译法和语序的变换等.  相似文献   

5.
本文从构成和应用两个方面比较分析了英汉被动语态,指出英汉被动语态间存在很大差异,然后根据这些差异提出几种常用的英汉翻译技巧,即译成汉语主动语态句,译成汉语被动语态句,译成汉语无主句和习惯译法.  相似文献   

6.
被动语态是英语中一个很重要的语法项目,在日常生活中使用非常广泛,而且在法律文献中被动语态也往往被大量地使用。分析法律英语中使用被动语态的一些特色,有助于法律语言学习者更好地了解被动语态,以便能写出更标准的法律英语文献。  相似文献   

7.
要掌握好翻译英语被动语态的技巧 ,必须弄清主动语态、被动语态的含义 ,要运用创造性思维方式去理解被动语态。  相似文献   

8.
英语中有主动与被动两种语态之分。主动语态表示主语是谓语动作的发出者,被动语态则表示主语是谓语动作的承受者。传统语法认为被动语态是主动语态的简单转换,二者之间是完全等值的。现代语言学认为任何言语行为都是结构形式和语义内涵的统一体。英语的被动语态与主动语态是两种不同的结构形式,所以二者的语义内涵也必然不可能完全等值。本文拟从认知和语用的角度出发,分析两种语态的内涵差异,从而试图阐明英语语态选择的原因。  相似文献   

9.
试析英语写作中的中式英语   总被引:5,自引:0,他引:5  
中式英语或汉语英语是所有中国人学英语时都会碰上的极为普遍、而又极为棘手的问题。在英语作文中,它是学习者受汉语思维或汉语表达方式的影响而写出的英语词语、句子或篇章,是影响学生英语写作水平提高的一个重要原因。其根源就是汉语对英语习得的负迁移作用或影响  相似文献   

10.
介绍法律英语中被动语态的几种翻译方法。  相似文献   

11.
汉语产生和发展的几千年过程中,语音、词汇、语法等都发生了极大的变化。成语是古代汉语保留在现代汉语中的活化石,古汉语许多特殊语法现象都能在成语中得以体现,文章就此选择分析了成语中的被动、判断结构、虚词的运用等几种古汉语语法现象。  相似文献   

12.
英语发音过程和汉语普通话的发音过程完全不同,英语辅音和汉语辅音也不同,汉语有四声的区别而英语却没有,英语元音音素有长短之分,汉语却没有,英语比汉语更有节奏感,掌握这些特点后,有助于成人学习英语发音。  相似文献   

13.
赵敏 《工会论坛》2008,14(2):124-125
英语进行体主要是表示进行着的、未完成的、能持续一段时间的动作。然而其表现的意义远不止这些,英语进行体佳语用实践中运用得越来越广泛,由其过程性实质所派生出来的语用功能也日益增多,主要表现在其描写功能、过渡功能、表情功能和修辞功能上。英语进行体语用功能的这些微妙用法使得翻译工作者难以把握语意的些微差异,更难以在词汇表意的汉语中找到丝丝入扣的措辞。处理好汉语以词表意和英语以形表意的矛盾成为英语进行体翻译的关键。  相似文献   

14.
基础部是承担学校各专业基础课的教学部门,下设写作、汉语、英语3个教研室,开设有公安应用文写作、法律文书、法律逻辑、大学语文、演讲与口才、艺术鉴赏、实用警务英语、汉语、维语、俄语等15门课程,并承担全疆在职民警培训教育的部分专题讲座任务。  相似文献   

15.
法律英语的一个语言特点是大量使用长句。法律英语长句通常使用状语从句、定语从句和并列结构三种从句。汉译法律英语长句要从语法分析入手,充分理解原语文本的意思,然后将其意思用通顺的汉语翻译出来。  相似文献   

16.
本文从汉语与英语、课堂教学与语言环境、汉语掌握与英语教学、外语思维与母语作用、英语教学与语言实践等不同侧面,对成人如何尽快掌握英语进行了阐述,以便找出适合成人学习英语的规律和新路子。  相似文献   

17.
汉语与日语语言属于同一语系,中国人和日本人在学习英语方面具有共性:虽投入大,但成效小;语言应用能力差。语言结构(中日对比英语)之间的巨大差异是造成我们学习英语困难的主要原因。因此,对于中国人而言,认真分析汉语结构,比较与英语的差异,转换思维惯性是学好英语的瓶颈。  相似文献   

18.
大学英语写作教学初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
大学英语写作课教学中亟待解决的一个重要问题就是如何突破汉语思维习惯的束缚,创造英语思维环境,使作文尽量地道、贴切、符合英文惯用法  相似文献   

19.
众所周知,思维与语言的关系极为密切。思维是语言的内容,语言是思维的表现形式,两者相辅相成、密不可分。一般来说,学生写作水平的提升需要其思维能力的提高。但是由于汉语与英语在思维方式上存在着明显的差异,学生在学习英语过程中往往容易产生汉语思维对英语写作的干扰问题,即负向迁移。致使学生的写作能力无法达到令人满意的程度。本文通过对比汉语思维与英语思维的差异,分析母语思维对英语写作的负迁移问题,并从教学角度提出相应的解决方法。  相似文献   

20.
在英语学习过程中,时态和语体的掌握至关重要。对时态和语体的误用可能会造成沟通时严重t的理解障碍,从而阻碍人们交流。由于汉语和英语语言系统的巨大差异,许多英语学习者甚至是专业的翻译员都可能会出现应用上的困难,在时态语体上的使用上犯一些错误。因此,对汉英时态语体系统进行一个详细的分析对比,从而总结出相关规律,为英语学习者以及翻译员的学习和工作提供适当的指引,毫无疑问,是十分重要的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号