首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
我国法律语言研究的过去、现在和未来   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律语言研究的过去30年,从汉语教师们以词语、句子、标点为核心的汉语研究模式,到英语教师们以介绍英美法律语言研究和法律翻译为核心的英语研究模式,再到法律人以语言学知识解决法律问题的法学研究模式,都是同我国的法制建设"与时俱进"。虽然现在的研究状况是这三种模式三分天下,未来虽然也会三者共存,但将由法学模式主导研究的进程应毋庸置疑。  相似文献   

2.
法律英语词汇的特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国加入世界贸易组织和对外开放的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语在社会中扮演着越来越重要的角色,对其的研究也越来越必要。法律英语是一门专业性极强的英语,本文分析了法律英语词汇方面的特点并针对法律英语词汇的特点及前人研究的成果总结了应对法律翻译的策略,为法律翻译工作者提供有效的参考。  相似文献   

3.
法律英语的文体特征与翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,使得法律英语的翻译工作具有极强的专业性特色.作为法律翻译实践的重要组成部分,法律文本的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息,从而有效提高法律英语的翻译质量.  相似文献   

4.
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言,在词汇、文体方面均有其自身的特点。文章主要分析了法律英语力求用词准确、沿用古体词、借用外来词、使用专业术语和运用同义词或近义词并列结构五个词汇方面的主要特点。了解掌握这些特点,有助于我们更好地学习和研究法律英语,提高法律文献的翻译质量,更好地实现法律法规的移植,促进对外交流与合作。  相似文献   

5.
本文首先阐述了法律语言的特点即大量运用含有法律专业意义的普通词;大量运用古英语;大量运用外来词;大量运用多义词语和由此可能导致的翻译困境,继而提出相应的解决方案,即:释义、译借、创新和中性化。  相似文献   

6.
中国法律翻译的研究进展   总被引:2,自引:0,他引:2  
法律翻译,是对法律思想观念、法律语言文化、法律规范和法律文本的跨法系交流行为和跨语系交际行为。研究整理中国法律翻译的发展脉络,发掘其对整个中国近现代和当代社会的重大意义和深远影响,提出今后法律翻译在研究中的重点领域和方向。  相似文献   

7.
法律翻译,是对法律思想观念、法律语言文化、法律规范和法律义本的跨法系交流行为和跨语系交际行为.研究整理中国法律翻译的发展脉络,发掘其对整个中国近现代和当代社会的重大意义和深远影响,提出今后法律翻译在研究中的重点领域和方向.  相似文献   

8.
郑亚楠 《法制与社会》2011,(9):241+251-241,251
法律翻译的基本要求是精确,即译入语能够精确表达出源语的真正内涵。法律术语是法律语言中的最重要的组成部分,术语翻译的精确性直接体现司法的公正性。然而译者在实践又面临着两难的境地,一方面要实现语言功能和法律效力对等的法律翻译目标;另一方面又面临着目的语中不存在确切对等词的现象。本文探讨了汉英法律术语翻译中的这种现象,提出了相应的翻译策略。  相似文献   

9.
法律英语的语言风格之我见   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于历史的原因,法律职业的性质和特点使法律英语形成了拘文牵义、矫饰文雅、豪华夸张、冗长晦涩、枯燥无味的语言风格。研究法律英语的语言风格,有助于了解法律英语的规律性,促进法律英语的教学,提高有关人员阅读英美法系的法律原文和对该法系法律进行研究的能力。  相似文献   

10.
文章以具体法律英语专门术语为基础,从英译汉和汉译英两方面解析了法律英语术语的翻译,进而在此基础上分析法律英语专门术语翻译应注意的问题。  相似文献   

11.
法律翻译的特殊原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律语言翻译研究是翻译学研究的一个分支学科,是对翻译学体系的重要补充。法律翻译在遵守翻译普遍原则的同时,也有属于自身专业特点的特殊原则。法律翻译的特殊原则主要体现在专业性、严谨性、准确性和等效性四个方面。法律翻译特殊原则的提出,有利于提高法律翻译质量,亦有助于促进立法机关对法律翻译立法的关注。  相似文献   

12.
张媛媛 《法制与社会》2010,(23):217-218
中国成功"入世"后,国内对法律翻译出现了前所未有的需求与重视,法律翻译越来越成为一个重要的研究课题。本文通过研究法律语言的特点从而提出了法律翻译的策略及手段。  相似文献   

13.
法律英语的准确性与模糊性   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律英语作为普通法系的法律职业者、法学家所使用的习惯语言,是法律科学与英语语言学的交叉,既具有法律的特点,又符合英语语言的特征,因此它具有准确性与模糊性两种特征,本文对此进行了深入的探讨。  相似文献   

14.
为了提高英汉法律翻译的质量,译者必须重视英语法律术语的翻译。本文从功能对等理论的视角探讨了英语法律术语的汉译。  相似文献   

15.
<正> 法律语言,是指语言在诉讼活动中和非诉讼事务这一领域中的运用。法律英语语言与理论语言、文学语言、一般公文语言不同,它没有独立的语音、语法结构、词汇系统,但是,它又有自己特有的习惯用语、句型和独特风格。法律英语的语言文体、风格  相似文献   

16.
法学的通俗化   总被引:1,自引:0,他引:1  
笔者在美国留学期间,曾经结识了一位名叫查理的美国青年。一次闲聊中,他对我说,他对法律也很感兴趣,从小就想当一名律师。我便问他后来为什么没有去学法律。他很认真地说,因为他的语言能力太差,学不好外语,而法律英语对他来说就是一种外语。对于从小就听讲英语的人来说,法律英语就是外语的说法,显然带有几分幽默。但是,这也说明了法律语言和日常生活语言之间的差异。法律语言之所以难懂,一方面是因为法律的语言环境中有很多专门术语,“圈外人”不太熟悉;另一方面是因为搞法律的人往往喜欢咬文嚼字和炫耀自己的语言文字才华,以至于形成一种“…  相似文献   

17.
龙骁 《法制与社会》2012,(11):240-241
现有的法律英语教材未区分学术型和应用型人才培养而采用统一的教学内容.由于这些内容或者以诉讼荚语为主或者以英美法内容为主,不适合应用型法律英语教学内容的要求,与应用型人才培养的目标不相符合,因此,有进行教学内容改革之必要.我国的应用型法律英语的教学内容应以外贸法律英语为主,以英美法系法律内容介绍和诉讼程序法律英语为辅.改革进路有远期进路和近期进路.  相似文献   

18.
莎剧的诗剧,以无韵诗体即素体诗为主,时而交替使用散文,本文通过对不同莎剧翻译版本不同语言风格的比较研究,总结出在翻译莎剧作品时,应该遵循文学翻译不仅仅是为学术研究而进行,更是基于对文学作品的艺术审美之上的艺术再现的原则,这种再现包括对原著思想风格的再现和对原著艺术风格和语言风格的再现。  相似文献   

19.
模糊语言是当今普遍存在的一种语言现象,法律英语随着中国对外联系的愈加紧密也显得尤为重要,因此对法律英语中模糊性语言进行分析具有一定的实际意义,并且其对探讨法律英语的准确性和规范性也具有深刻意义。  相似文献   

20.
法律英语的特点及翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文简要的介绍了法律英语的主要特点,探讨了如何正确理解和翻译法律英语的原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号