首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章以具体法律英语专门术语为基础,从英译汉和汉译英两方面解析了法律英语术语的翻译,进而在此基础上分析法律英语专门术语翻译应注意的问题。  相似文献   

2.
吴伶俐 《法制与社会》2010,(32):231-232,257
随着对外法律文化交流的增多,法律英语的重要性不言而喻。然而,作为一门专业英语(ESP),它有着众多不同于日常英语的显著特征,而这也正是其难点所在。鉴于熟悉一门语言的词汇特点对于该门语言的学习及运用具有极其重要的意义,本文分析了法律英语的词汇特点,即词源多样化,词义专业化和用语程式化等,以期能更好地了解及掌握法律英语。  相似文献   

3.
法律英语的语言风格之我见   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于历史的原因,法律职业的性质和特点使法律英语形成了拘文牵义、矫饰文雅、豪华夸张、冗长晦涩、枯燥无味的语言风格。研究法律英语的语言风格,有助于了解法律英语的规律性,促进法律英语的教学,提高有关人员阅读英美法系的法律原文和对该法系法律进行研究的能力。  相似文献   

4.
法律英语的准确性与模糊性   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律英语作为普通法系的法律职业者、法学家所使用的习惯语言,是法律科学与英语语言学的交叉,既具有法律的特点,又符合英语语言的特征,因此它具有准确性与模糊性两种特征,本文对此进行了深入的探讨。  相似文献   

5.
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言,在词汇、文体方面均有其自身的特点。文章主要分析了法律英语力求用词准确、沿用古体词、借用外来词、使用专业术语和运用同义词或近义词并列结构五个词汇方面的主要特点。了解掌握这些特点,有助于我们更好地学习和研究法律英语,提高法律文献的翻译质量,更好地实现法律法规的移植,促进对外交流与合作。  相似文献   

6.
随着法律英语的普及化和凸现的重要作用,法律英语的相关性研究具有必要性和重要性。本文着重从文体特征方面来探索法律英语的相关特点,对法律英语的理解和掌握具有一定的指导作用。  相似文献   

7.
法律英语特点及其应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
总结法律英语词汇的来源,词汇的特点及句式的特点,并对其特点及应用作详细的分析。法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其词汇和语法具有明显不同于普通英语的特点。  相似文献   

8.
侯萍英 《法制与社会》2010,(24):226-226,237
法律英语语言晦涩难懂,语言学习者而非法律界人士在阅读理解法律文本时,经常是耗时又不见成效,寻找法言法语的规律将是高效阅读法律文本的捷径。  相似文献   

9.
法律英语听说教学初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
王蜜蜜 《河北法学》2011,29(6):151-152
随着我国加入世贸组织和全球经济一体化,对涉外法律人才的需求不断增大、对人才素质的要求越来越高,对我国高校的法律英语教学也提出了新的挑战。单纯地能读会写早已不能满足我们对新时代法律英语复合型应用型人才的要求。针对此现象,对法律英语听说教学中存在的主要问题进行归纳和总结,并提出自己的意见以及改革方案,以期对今后我国法律英语听说教学的改革创新有一定的启发。  相似文献   

10.
法律英语词汇的特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国加入世界贸易组织和对外开放的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语在社会中扮演着越来越重要的角色,对其的研究也越来越必要。法律英语是一门专业性极强的英语,本文分析了法律英语词汇方面的特点并针对法律英语词汇的特点及前人研究的成果总结了应对法律翻译的策略,为法律翻译工作者提供有效的参考。  相似文献   

11.
模糊语言是当今普遍存在的一种语言现象,法律英语随着中国对外联系的愈加紧密也显得尤为重要,因此对法律英语中模糊性语言进行分析具有一定的实际意义,并且其对探讨法律英语的准确性和规范性也具有深刻意义。  相似文献   

12.
龙涛 《法制与社会》2012,(24):218-219
中国入世后,“英语+法律”的复合型法律人才奇缺,“法律英语”课程又受制于师资的匮乏.就“法律英语”课而言,学生的复合首先要求教师的复合,如何培养具备法学与语言学复合型的师资是当前教学环境中的一个突出问题,本文旨在探讨如何解决这一突出问题.  相似文献   

13.
英语的词法主要研究词的形态变化及其在句中的作用。法律英语在词法各方面均有其特殊性,尤其是在形容词、副词、代词、时态的用法上更是如此。对它们的研究将有助于我们对法律英语的正确理解。  相似文献   

14.
法律英语的文体特征与翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,使得法律英语的翻译工作具有极强的专业性特色.作为法律翻译实践的重要组成部分,法律文本的翻译必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息,从而有效提高法律英语的翻译质量.  相似文献   

15.
法律英语汉译时应兼顾其语言转换和文化转换,但在具体转换时应采用不同的方法:从译文的可读性要求出发,应发挥译者的创造性和能动性,法律英语汉译中应在语言转换中使用归化方法;从法律英语汉译的目的、功能等角度出发,应在文化转换中使用异化方法,而异化的最终目的是为了实现真正的归化,从而对接受外国法律文化和丰富本土法律文化均不无裨益。  相似文献   

16.
法律英语以用词准确,句式复杂为其显著特点。本文通过描述法律英语翻译中的几组对立关系,即准确与模糊、古体与新词、具体与泛化、庞杂与简明,指出其辩证统一性。对法律英语文本开放、发展等特点的认识有助于译者翻译策略的抉择。  相似文献   

17.
龙骁 《法制与社会》2012,(11):240-241
现有的法律英语教材未区分学术型和应用型人才培养而采用统一的教学内容.由于这些内容或者以诉讼荚语为主或者以英美法内容为主,不适合应用型法律英语教学内容的要求,与应用型人才培养的目标不相符合,因此,有进行教学内容改革之必要.我国的应用型法律英语的教学内容应以外贸法律英语为主,以英美法系法律内容介绍和诉讼程序法律英语为辅.改革进路有远期进路和近期进路.  相似文献   

18.
入世与法律英语教学改革   总被引:3,自引:0,他引:3  
黄瑶 《政法学刊》2003,20(3):91-92
我国加入世界贸易组织后,人才市场对熟练掌握法律和法律英语的高水平、复合型人才的需求日趋增强,我国的法律英语教学面临挑战,针对现今法律英语教学存在的主要问题,法律英语教学应该改革。  相似文献   

19.
《中外法学》1986,(3):25
<正> 《法律英语五十篇》是编选者应中央司法部之邀在1985年全国首届法律英语师资进修班担任主讲时所选用的正课教材。内容包括许多国家广泛的部门法,体裁多样,取自不同的资料内容。全书提供课文注释和参考译文,既可供学习法律英语之用,亦可作了解英美等外国法律之参考,可谓一举两得。  相似文献   

20.
论确立“法律英语”学科地位的必要性   总被引:1,自引:0,他引:1  
作者认为高等法律院校法律英语教学与研究现状不尽如人意,建议从“大一”开始选修法律英语课,普遍加强高年级法律英语教学,对硕士生、博士生的专业课程以英语讲授等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号