排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
(一) 英国先有双语词典,后有单语词典。最早8世纪时,拉丁文本里就出现许多英文解释,以后逐渐发展成为词汇汇编,一直到16世纪。英国第一部单语词典(即英英词典)始于莎士比亚时代。编纂者为罗弼·卡德莱(Robert Cawdrey)。这部小词典只收有2500条,主要的是所谓“难字”。1721年出现N·贝利(Nathan Bailey)的“通用英语语源词典”(Universal Etymological 相似文献
2.
(一)语言的滥用和变化大约在乾隆年间,英国塞穆·约翰生(Samuel Johnson)单枪匹马,编出一部《英语辞典》,后来因他获荣誉博士学位,人们就称之为《约翰生博士辞典》(Dr.Johnson‘s Dictionary)。约翰生以前英国有人编过辞典,但从性质和规模来说,差距很远。这部辞典的出版(1755),在英国文坛引起巨大的震动,约翰生就成了当时的风云人物。英国文学史称这个时期为“约翰生时期”(Age of Johnson)。约翰生在辞典的前言里说他要通过辞典保持语言的纯洁性,固定语音与确定词的用法。这就是说,他要定出语言的规范。他觉得他的任务不仅是记载,而且要提出例证并 相似文献
3.
4.
一、今古纵横谈翻译约翰生博士(Dr.Johnson)曾经给“翻译”(translate)下个定义,翻译就是从一种语言“转变为另一种语言,保持原意(sense)”。这是最简单不过的了。但严格说来,保持原意还有个程度问题。翻译不一定只涉及两种语言,甚至不涉及任何语言。美国语言学家雅可布逊(Roman Jacob-son)认为“翻译成同一语言的其它符号也就是翻译,叫做‘语内翻译’”(intra-lingual translation)。哈立斯(Roy Har-ris)似乎不很同意。如果是那样,那末“约翰是个未婚的男人”,就是“约翰是个单身汉”的翻译了。他更不同意一些人——其中也包括乔治·斯代纳(George Steiner) 相似文献
1