首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   620篇
  免费   19篇
各国政治   27篇
工人农民   100篇
世界政治   36篇
外交国际关系   28篇
法律   306篇
中国共产党   1篇
中国政治   16篇
政治理论   123篇
综合类   2篇
  2023年   5篇
  2022年   5篇
  2020年   5篇
  2019年   5篇
  2018年   12篇
  2017年   17篇
  2016年   22篇
  2015年   10篇
  2014年   17篇
  2013年   79篇
  2012年   18篇
  2011年   20篇
  2010年   22篇
  2009年   20篇
  2008年   18篇
  2007年   21篇
  2006年   27篇
  2005年   12篇
  2004年   24篇
  2003年   17篇
  2002年   25篇
  2001年   9篇
  2000年   12篇
  1999年   14篇
  1998年   11篇
  1997年   7篇
  1996年   7篇
  1995年   12篇
  1994年   5篇
  1993年   8篇
  1992年   9篇
  1991年   8篇
  1990年   10篇
  1989年   13篇
  1988年   8篇
  1987年   7篇
  1986年   12篇
  1985年   5篇
  1984年   8篇
  1983年   8篇
  1982年   9篇
  1981年   9篇
  1980年   5篇
  1979年   3篇
  1978年   4篇
  1977年   4篇
  1976年   3篇
  1975年   5篇
  1972年   6篇
  1971年   5篇
排序方式: 共有639条查询结果,搜索用时 250 毫秒
81.
82.
83.
本文考察了缅甸上座部佛教发展的历史及其特征,指出缅甸佛教的久远流传与王权的护持密不可分。王权、僧伽与佛法之间共存共荣是缅甸政治发展、僧伽繁荣与佛教流传的根本原因。佛教作为缅甸民族文化的核心与根基,对缅甸社会产生了广泛而深远的影响。  相似文献   
84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
Inadequate, inaccurate English translations of works by feminist scholars can slow the advancement of international research in women's studies. We must begin to subject translations to the same critical attention we have focused on those sexist authoring and publishing practices that have defined women's interests as tangential to scholarly research.Simone de Beauvoir's The Second Sex, one of the most widely known, classic essays on women's experience and a cornerstone of contemporary feminist theory, is available in only one English translation from the French. In that 1952 translation by a professor of zoology, Howard M. Parshley, over 10 per cent of the material in the original French edition has been deleted, including fully one-half of a chapter and the names of seventy-eight women in history. These unindicated deletions seriously undermine the integrity of Beauvoir's analysis of such important topics as the American and European nineteenth-century suffrage movements, and the development of socialist feminism in France.Compounding the confusion created by the deletions, are mistranslations of key philosophical terms. The phrase, ‘for-itself’, for example, which identifies a distinctive concept from Sartrean existentialism, has been rendered into English as its technical opposite, ‘in-itself’. These mistranslations obscure the philosophical context of Beauvoir's work and give the mistaken impression to the English reader that Beauvoir is a sloppy writer, and thinker.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号