全文获取类型
收费全文 | 713篇 |
免费 | 20篇 |
专业分类
各国政治 | 23篇 |
工人农民 | 109篇 |
世界政治 | 54篇 |
外交国际关系 | 33篇 |
法律 | 377篇 |
中国政治 | 17篇 |
政治理论 | 117篇 |
综合类 | 3篇 |
出版年
2023年 | 6篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 15篇 |
2017年 | 19篇 |
2016年 | 32篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 20篇 |
2013年 | 80篇 |
2012年 | 23篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 31篇 |
2009年 | 21篇 |
2008年 | 27篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 38篇 |
2005年 | 13篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 17篇 |
2002年 | 33篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 15篇 |
1998年 | 12篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 14篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 12篇 |
1988年 | 9篇 |
1987年 | 9篇 |
1986年 | 7篇 |
1985年 | 4篇 |
1984年 | 10篇 |
1983年 | 6篇 |
1982年 | 8篇 |
1981年 | 8篇 |
1980年 | 5篇 |
1978年 | 5篇 |
1977年 | 3篇 |
1976年 | 3篇 |
1975年 | 4篇 |
1974年 | 4篇 |
1971年 | 3篇 |
排序方式: 共有733条查询结果,搜索用时 328 毫秒
91.
92.
Isolation of deoxyribonucleic acid (DNA) from saliva and forensic science samples containing saliva. 总被引:4,自引:0,他引:4
D J Walsh A C Corey R W Cotton L Forman G L Herrin C J Word D D Garner 《Journal of forensic sciences》1992,37(2):387-395
Saliva and saliva-stained materials were examined as potential sources of deoxyribonucleic acid (DNA) for DNA analysis and identity testing. In this paper, the authors demonstrate that DNA was isolated and DNA banding patterns suitable for DNA typing were obtained from fresh saliva and various saliva-stained materials, such as envelopes, buccal swabs, gags, and cigarettes. Furthermore, DNA and DNA banding patterns were obtained from actual forensic evidentiary samples containing mixed saliva/semen stains. The DNA banding patterns obtained from saliva or saliva-stained material were indistinguishable from the patterns obtained from blood or hair from the same individual. Intact DNA was readily isolated and DNA banding patterns were obtained from saliva stored at -20 degrees C and dried saliva stains stored under varying conditions. We conclude that saliva and saliva-stained material can be good sources of DNA for analysis and for DNA typing in certain forensic settings. 相似文献
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
Margaret A. Simons 《Women's studies international forum》1983,6(5):559-564
Inadequate, inaccurate English translations of works by feminist scholars can slow the advancement of international research in women's studies. We must begin to subject translations to the same critical attention we have focused on those sexist authoring and publishing practices that have defined women's interests as tangential to scholarly research.Simone de Beauvoir's The Second Sex, one of the most widely known, classic essays on women's experience and a cornerstone of contemporary feminist theory, is available in only one English translation from the French. In that 1952 translation by a professor of zoology, Howard M. Parshley, over 10 per cent of the material in the original French edition has been deleted, including fully one-half of a chapter and the names of seventy-eight women in history. These unindicated deletions seriously undermine the integrity of Beauvoir's analysis of such important topics as the American and European nineteenth-century suffrage movements, and the development of socialist feminism in France.Compounding the confusion created by the deletions, are mistranslations of key philosophical terms. The phrase, ‘for-itself’, for example, which identifies a distinctive concept from Sartrean existentialism, has been rendered into English as its technical opposite, ‘in-itself’. These mistranslations obscure the philosophical context of Beauvoir's work and give the mistaken impression to the English reader that Beauvoir is a sloppy writer, and thinker. 相似文献
100.