首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   713篇
  免费   20篇
各国政治   23篇
工人农民   109篇
世界政治   54篇
外交国际关系   33篇
法律   377篇
中国政治   17篇
政治理论   117篇
综合类   3篇
  2023年   6篇
  2022年   3篇
  2021年   4篇
  2020年   6篇
  2019年   9篇
  2018年   15篇
  2017年   19篇
  2016年   32篇
  2015年   13篇
  2014年   20篇
  2013年   80篇
  2012年   23篇
  2011年   26篇
  2010年   31篇
  2009年   21篇
  2008年   27篇
  2007年   32篇
  2006年   38篇
  2005年   13篇
  2004年   21篇
  2003年   17篇
  2002年   33篇
  2001年   14篇
  2000年   11篇
  1999年   15篇
  1998年   12篇
  1997年   9篇
  1996年   11篇
  1995年   14篇
  1994年   10篇
  1993年   9篇
  1992年   11篇
  1991年   9篇
  1990年   11篇
  1989年   12篇
  1988年   9篇
  1987年   9篇
  1986年   7篇
  1985年   4篇
  1984年   10篇
  1983年   6篇
  1982年   8篇
  1981年   8篇
  1980年   5篇
  1978年   5篇
  1977年   3篇
  1976年   3篇
  1975年   4篇
  1974年   4篇
  1971年   3篇
排序方式: 共有733条查询结果,搜索用时 328 毫秒
91.
92.
Saliva and saliva-stained materials were examined as potential sources of deoxyribonucleic acid (DNA) for DNA analysis and identity testing. In this paper, the authors demonstrate that DNA was isolated and DNA banding patterns suitable for DNA typing were obtained from fresh saliva and various saliva-stained materials, such as envelopes, buccal swabs, gags, and cigarettes. Furthermore, DNA and DNA banding patterns were obtained from actual forensic evidentiary samples containing mixed saliva/semen stains. The DNA banding patterns obtained from saliva or saliva-stained material were indistinguishable from the patterns obtained from blood or hair from the same individual. Intact DNA was readily isolated and DNA banding patterns were obtained from saliva stored at -20 degrees C and dried saliva stains stored under varying conditions. We conclude that saliva and saliva-stained material can be good sources of DNA for analysis and for DNA typing in certain forensic settings.  相似文献   
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
Inadequate, inaccurate English translations of works by feminist scholars can slow the advancement of international research in women's studies. We must begin to subject translations to the same critical attention we have focused on those sexist authoring and publishing practices that have defined women's interests as tangential to scholarly research.Simone de Beauvoir's The Second Sex, one of the most widely known, classic essays on women's experience and a cornerstone of contemporary feminist theory, is available in only one English translation from the French. In that 1952 translation by a professor of zoology, Howard M. Parshley, over 10 per cent of the material in the original French edition has been deleted, including fully one-half of a chapter and the names of seventy-eight women in history. These unindicated deletions seriously undermine the integrity of Beauvoir's analysis of such important topics as the American and European nineteenth-century suffrage movements, and the development of socialist feminism in France.Compounding the confusion created by the deletions, are mistranslations of key philosophical terms. The phrase, ‘for-itself’, for example, which identifies a distinctive concept from Sartrean existentialism, has been rendered into English as its technical opposite, ‘in-itself’. These mistranslations obscure the philosophical context of Beauvoir's work and give the mistaken impression to the English reader that Beauvoir is a sloppy writer, and thinker.  相似文献   
100.
Walsh B 《Time》2006,168(5):58-59
  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号